Reading the Baltic - grant-aided by Kulturstiftung des Bundes -  provides a novel perspective on a sea shared by many neighbours  and on a common but longtime peripheral cultural area :  pieces of literature from many  places around the Baltic Sea will join up in a kaleidoscope of notions and experiences  that will bring differences to the fore , but yet might produce new unity as well.

ruokyte jonsson lianaFormer Lithuanian culture attachée to Sweden, co-translator of Sigitas Geda to Swedish, has just been nominated as the new culture minister of Lithuania: Liana Ruokyte Jonssson. Our congratulations and we wish her good luck for the new task!

We can now present two new essays,

by American author Gina Ochsner: Meeting Latvia (Courtesy of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, New York)

and by the late Swedish author Birgitta Trotzig: Från en ort till en annan (Courtesy of Maria Trotzig)

and the following texts:

Chronicon Lyvoniae in Finnish

Egils saga in Lithuanian

Sigitas Geda's poems in Latvian, translated by Knuts Skujenieks

erlangen poetenfestVom 25. bis 28. August 2016 findet zum 36. Mal das Erlanger Poetenfest statt. Über 80 Schriftstellerinnen und Schriftsteller, Publizistinnen und Publizisten, Literaturkritikerinnen und -kritiker kommen zu Lesungen, Gesprächen und Diskussionen nach Erlangen. Mit einer Fülle von Veranstaltungen rund um die aktuelle Literatur gilt das Erlanger Poetenfest als Auftakt zum deutschen Bücherherbst. Mehr als 10.000 Besucherinnen und Besucher werden zu den annähernd siebzig Veranstaltungen erwartet.

klaus juergen liedtkeFrom: http://newswave.eu

Not too far from my own home in Berlin lives Klaus-Jürgen Liedtke, writer, translator and head of the literature project “Baltic Sea Library”*. We meet on a grey, rainy afternoon in his appartment, have coffee at the kitchen window and talk about Liedtke’s relation to the Baltic Sea and the ambition that drives his engagement for literature from the region.

Tobias Koch: Dear Mr. Liedtke – before we start I would like to kindly ask you to present yourself in a few own words to our readers.

Das Online-Projekt Baltic Sea Library (vertreten durch Klaus-Jürgen Liedtke, leitender Herausgeber, und Clas Zilliacus, Redakteur Schwedische Literatur) stellt mit Edith Södergran und Henry Parland zwei historische Autoren der finnlandschwedischen Avantgarde vor, die aktuell neu in die Baltic Sea Library aufgenommen wurden, und denen - in neuer Übersetzung ins Deutsche - jeweils ein Teilband der frisch erschienenen, fünfteiligen Ausgabe "Finnlandschwedische Literatur der Avantgarde" (Verlag Kleinheinrich, 2014) gewidmet ist.
Im zweiten, der Gegenwart verpflichteten Teil des Abends lesen Cia Rinne (mehrsprachig) und Anders Olsson (Schwedisch / Deutsch) eigene Gedichte.

Many of our viewers do not speak Swedish. That was the idea. To talk about the Swedish right of access to nature – allemansrätten – in a wider context. And a deeper context. That’s why we turned to Tomas Tranströmer’s Östersjöar: den kan vara allas / it can be everyone’s. His poetry is translated into at least 60 lanuages around the world, the most of any living poet – ever!

Twinsights on the Baltic Sea Library