Putting focus on the Baltic Sea and its literature
Not too far from my own home in Berlin lives Klaus-Jürgen Liedtke, writer, translator and head of the literature project “Baltic Sea Library”*. We meet on a grey, rainy afternoon in his appartment, have coffee at the kitchen window and talk about Liedtke’s relation to the Baltic Sea and the ambition that drives his engagement for literature from the region.
Tobias Koch: Dear Mr. Liedtke – before we start I would like to kindly ask you to present yourself in a few own words to our readers.
Baltic Sea Library-Abend: Finnland und Schweden
Das Online-Projekt Baltic Sea Library (vertreten durch Klaus-Jürgen Liedtke, leitender Herausgeber, und Clas Zilliacus, Redakteur Schwedische Literatur) stellt mit Edith Södergran und Henry Parland zwei historische Autoren der finnlandschwedischen Avantgarde vor, die aktuell neu in die Baltic Sea Library aufgenommen wurden, und denen - in neuer Übersetzung ins Deutsche - jeweils ein Teilband der frisch erschienenen, fünfteiligen Ausgabe "Finnlandschwedische Literatur der Avantgarde" (Verlag Kleinheinrich, 2014) gewidmet ist.
Im zweiten, der Gegenwart verpflichteten Teil des Abends lesen Cia Rinne (mehrsprachig) und Anders Olsson (Schwedisch / Deutsch) eigene Gedichte.
Twinsights on the Baltic Sea Library
Many of our viewers do not speak Swedish. That was the idea. To talk about the Swedish right of access to nature – allemansrätten – in a wider context. And a deeper context. That’s why we turned to Tomas Tranströmer’s Östersjöar: den kan vara allas / it can be everyone’s. His poetry is translated into at least 60 lanuages around the world, the most of any living poet – ever!
During the last months we have purchased the rights for texts by Astrid Lindgren (in Swedish: Vi på Saltkråkan), Joseph Brodsky (in both English and all languages of the Baltic), Lübeck-born Josef Katz, One Who Came Back, The Diary of a Jewish Survivor / Erinnerungen eines Überlebenden, Henrik Bjelke (in Danish original and German translation by Peter Urban-Halle), Kurt Tucholsky (in Norwegian, translated by Per Qvale), Lithuanian writer Balys Sruoga (in German, translated by Markus Roduner), and we have even started editing some poems by Edith Södergran and Henry Parland.
Press release at the water’s edge in Palanga
With great sympathy we have been following a sister project that is collecting oral history and private photos from the Baltic in Cold War times. Next week a first workshop will be held in Palanga, Lithuania:
Do you remember the shores of the Baltic when the sea was divided by the Iron Curtain? On 16 to 19 September, artists, documentary filmmakers, administrators and museum representatives will meet in the legendary seaside resort Palanga for a workshop centred around this question. Representing all countries bordering the Baltic Sea, they participates in preparing a travelling exhibition at the water’s edge– beach life on the shore as a cross-border experience during the Cold War. The Nordic Council of Ministers have granted initial support for the project...
Baltic Sea Library-evening: Sweden and Latvia
On 11 November 2015, during an evening at the "Ausland" club in Berlin-Prenzlauer Berg, The Baltic Sea Library has been presenting texts from the Baltic Sea Library in Swedish, German, Latvian and Russian. Klaus-Jürgen Liedtke, together with Charlotta Bjelfvenstam (both from Berlin) met Sergey Moreino and Juris Kronbergs (both from Riga).
Hanna Sjöberg presented her project "at the water's edge".
Page 2 of 7