baltic_sea_libraryDeutsch-Russische/Russisch-Deutsche Übersetzerwerkstatt -


German-Russian/ Russian-German Translators Workshop

baltic_seaThe Baltic Sea Library is a web-based literary project run by a group of editors from all the countries surrounding the Baltic Sea, plus Iceland. The website resembles an anthology and contains poetry, novel excerpts, and other genres in all the literatures of the region. The texts reach across time from antiquity — Tacitus’s Germania and Pomponius Mela’s De Chorographia — to today's contemporary Estonian prose. The unifying aspect is something the editors call “Balticness”, and each text is accompanied by an explanation of its connection to the Baltic Sea. Balticness brings the material together and allows the works and the places to be reflected in a context broader than the national literary canon. Conversely, Balticness also acts as a filter; the selection is deliberately narrow. Translation is central to the project. The visitor will find Tomas Tranströmer’s poem cycle “Baltics” translated into the Nordic and Baltic languages and into English. The ambition is for all the original texts to be presented alongside professional translations to the other languages of the region, and to English in order to make the texts more widely available.

Read more on balticworlds.com
partnersThe virtual Baltic Sea Library, a non-commercial project supported by the German Federal Foreign Office, the CBSS and Bibliotheca Baltica is looking for partners, sponsors and other co-financing, at the prospect of a planned common application for means of the European Union's culture programme. The application is due this autumn and is supposed to request project sponsoring for the years 2013- 2015. Interested partners are welcome!

leipzig_201215th March, 2012
12:00 - 12:30 pm.

Presentation: Klaus-Jürgen Liedtke & Imre Török, chairman of the German Writers’ Union

„Virtuell durch die Ostsee - Präsentation der Baltic Sea Library

Im dritten Jahr ihres Bestehens weitet sich die virtuelle Ostseebibliothek mehr und mehr zu einem literarischen Echoraum, einer Plattform, von der aus sich das gemeinsame kulturelle Erbe rund um die Ostsee erschließt.

Zwölf Herausgeber für finnische, schwedische, dänische, norwegische, isländische, russische, estnische, lettische, litauische, polnische und deutsche Literatur sowie Texte auf Latein haben sich länderübergreifend zusammengetan, um Wesen und Einflüssen der Literatur nachzuspüren.

Die Literatur zu sammeln, zu übersetzen und Leserinnen und Lesern online zur Verfügung zu stellen, geschieht dabei in dem Bewusstsein, dass es weder eine gemeinsame Literatur noch Sprache gibt. Und doch ist das umfangreiche Projekt ein vielsprachiges Statement, um das Verbindende der OstseeKultur vor Augen zu führen.“

Veranstalter: Baltic Sea Library, Finnland-Institut in Deutschland

Ort: Nordisches Forum, Halle 4, Stand D302

Please have a look at the new site on facebook as well - which we hope you “like” or will share with friends who might.

2_petra_1
Jürgen Jakob Becker speaks at the PETRA congress
At the beginning of December, Klaus-Jürgen Liedtke represented the BSL at the 1st PETRA-congress  in Brussels (PETRA stands for European Platform For Literary Translation) which should come up with recommendations for the EU commission’s new culture programme, recommendations common for both translators and publishers.

EU commissioner for culture and education Mr. Vladimir Šucha talked about language barriers as a challenge to develop our creativity as translators and about the need for thrilling tasks in order to outmanage the market mechanisms. Concrete self-administered projects can promote these skills to use our copyrights in new digital formats.

In a letter to the BSL after the congress Mr. Šucha invites us to prepare a multi-annual cooperation project and apply for EU funds on 1st October.

2_petra_2
Jürgen Jakob Becker speaks at the PETRA congress
The new year had hardly begun when the BSL  was  presented at the "Bibliotheca Baltica Think Tank brainstorming meeting" at the National Library of Lithuania. Even the Lithuanian culture minister Mr. Arūnas Gelūnas participated and expressed his interest in a common effort.

The BBTT stands for a group of scholars, librarians and officials within the Bibliotheca Baltica association who meet with the purpose of supporting the economic, social and cultural development of the Baltic Sea region libraries. One important  idea behind the Think Tank is to promote the awareness of "Digital Europe" and boost the information society building process in the Baltic Sea region. It is quite obvious how the BSL contribute to this process by  maintaining a library that is entirely confined to the screen and yet brings together so many people and languages, opening up new ways for research and learning.

One question raised in Vilnius was if we should add Yiddish to our languages and it showed that the National Library of Finland holds collections by the Helsinki Synagogue including collections from former Vilnius Jewish congregation.

1_baltic_sea_klaus_juergen_liedtkeSince we held our Berlin conference in the beginning of April on “Cultural Diversity, language and Digital Content”, there has been a meeting on 23rd August in Stockholm at the Council of Baltic Sea States Secretariat (wonderfully situated in the Old Town, facing all the cruise ships entering Stockholm) with Jan Lundin, General Secetary, and Senior Adviser Nanna Magnadóttir from CBSS as our hosts and Gunnar Sahlin, chairman of Bibliotheca Baltica, Lars Kleberg, prof em from Södertörn University, and me as participants. We discussed further possibilities of cooperation. Talks with the German Ambassador for the CBSS will follow at the German Foreign Office on 28th October.