Born in Riga in 1884 as the daughter of the teacher Joseph Skalberg, Elfriede Eckardt-Skalberg died 1964 in Überlingen on Lake Constance.
After attending school in Riga and studying in Munich she became an editor of the Rigaische Rundschau, temporarily music teacher in Riga, then music and theatre critic until 1939. Since 1915 she was married to the journalist and writer Guido Hermann Eckardt, who published several novels. 
They moved to Germany in 1940, where Elfriede Eckardt-Skalberg worked as theatre critic for the Südkurier in Constance. From 1907 on she published several volumes of poetry, most recently "Casanova's Experiences in Sonnets" (Hamburg 1964) and translated Latvian prose and Latvian and Russian poetry like "Eugen Onegin" by Pushkin. In 1956 she received a recognition prize by the Bayerische Akademie der Schönen Künste for her translations.



Christine Schlosser, born in Berlin, graduated in Romance, Hungarian and Finno-Ugristic Studies at the Humboldt University of Berlin and the University of Göttingen. From 1991 to 1996 she worked as a research assistant at the University of Göttingen.

Since 1996 she is a freelance scholar, editor and translator from Hungarian and Sámi. Together with Johanna Domokos and Michael Rießler she edited the German anthology of Sámi poetry Worte verschwinden, fliegen zum blauen Licht. Freiburg 2019

Lisa Palmes studied Polish language and German linguistics at Humboldt University in Berlin betwen 2001 and 2007 and translates Polish literature into German since 2008. Some of her most important translations are: Wojciech Jagielski, Wanderer der Nacht (Nocni wędrowcy [The Night Wanderers]); Joanna Bator, Dunkel, fast Nacht (Ciemno, prawie noc [Dark, Almost Night]); Jacek Leociak, Text und Holocaust. Die Erfahrung des Ghettos in Zeugnissen und literarischen Entwürfen
(Tekst wobec Zagłady [Text and Holocaust]). Together with Lothar Quinkenstein she translated Olga Tokarczuk's Jakobsbücher in 2019.
In 2017 she was awarded the Karl-Dedecius-Preis for German Translators of Polish Literature. In 2019 she was awarded for her translation of Filip Springer's literary reportage Kupferberg. Die verschwundene Stadt (Miedzianka. Historia znikania [Miedzianka: Story of Disappearing]): Both author and translator were awarded a double prize of the Polish literary award Karkonoska Nagroda Literacka. 

The Swedish historian, Professor Sven Ekdahl (born in 1935), studied at the universities of Göteborg/Gothenburg, Sweden (under professor Erik Lönnroth) and Göttingen, Germany and was from 1979 to 1999 Archivist (scientific researcher) at the Geheimes Staatsarchiv Preußischer Kulturbesitz in Berlin, where he still lives. His scientific interests mainly concern the history of the Teutonic Order in Prussia as well as Poland and Lithuania in the late Middle Ages, but he also specializes in many other topics relating to the history of the Baltic Sea region at different time periods. From 1996 to 1999 he was chairman of the Nordostdeutsches Kulturwerk e. V., Lüneburg. His various memberships and awards include the Order of Grand Duke Gediminas (Lithuania) and the Grunwald Medal (Poland), Honorary Doctor at the University of Vilnius and Foreign Member of the Lithuanian Academy of Sciences.

 

 

Karl-Ludwig Wetzig is a German translator from Icelandic and Swedish, a travel book author of illustrated books on Iceland, Cambodia, Canada, New Zealand, and he even published the novel Windzeit, Wolfszeit (Berlin 2014) and the non-fiction book Mein Island (Hamburg 2017).
Born in Düsseldorf in 1956, he now lives in Göttingen. He studied German and Scandinavian studies and History at the universities of Bonn and Uppsala between 1977 and 1986. MA. 1986-92 Researcher for Modern Literature at the Scandinavian Institute of the University of Göttingen and the Collaborative Research Center of the German Research Foundation (DFG) on Literary Translation. 1992-97 DAAD-Lector for German Language and Literature at the University of Iceland in Reykjavík. Correspondent for diverse Scandinavian magazines. Returned to Germany in 1998. During the time 2008-2016 longer stays in The Netherlands, The Hague, and India, Bangalore.
In 2003 Wetzig was awarded the Recognition prize of the Dialog-Werkstatt Zug, Switzerland for the translation of Hallgrímur Helgason's novel 101 Reykjavík from Icelandic. In 2023 he received the Christoph-Martin-Wieland prize for literary translation for his German version of a novel by Jón Kalman Stefánsson.

Thyra Dohrenburg (also Thyra Jakstein-Dohrenburg), born in Berlin in 1898, died in 1972 in Silkeborg, Denmark.

She was a translator who translated numerous literary works from the Scandinavian languages into German. Since 1921 Dohrenburg has translated about 130 works into German, including, for example, fairy tales by Hans Christian Andersen, children's books such as Karlsson vom Dach by Astrid Lindgren, but also novels by Martin Andersen Nexö, Sigrid Undset or Halldór Laxness.

She was married to the famous Hamburg architect Werner Jakstein.