Johann Christian Daniel (von) Schreber, born in Weißensee (Thuringia) in 1739, died in Erlangen in 1810. He was a German naturalist and professor of medicine at the University of Erlangen from 1769 onwards.

As a pupil to Carolus Linnæus he wrote a 64 volume work entitled Die Säugethiere in Abbildungen nach der Natur mit Beschreibungen which was published between 1774 and 1804. Schreber also wrote on entomology notably Schreberi Novae Species Insectorvm. His herbarium collection has been preserved in the Botanische Staatssammlung in Munich since 1813.

From 1791 until his death in 1810, he was the President of the German Academy of Sciences Leopoldina. He was elected a member of the Royal Swedish Academy of Sciences in 1787. In April 1795 he was elected a Fellow of the Royal Society in London.

Ebba D. Drolshagen, born in Büdingen/Germany, daughter of German-Norwegian parents. Studied Linguistics, German and American Literature in Frankfurt/Main and Chicago. She lives in Oslo and Frankfurt, where she works as a freelance author and translator from English, Norwegian and Danish.


Born in Eisenach in 1893, Buddensieg died in Heidelberg in 1976. He became known especially for his adaptations of Polish and Lithuanian classical works, as Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz (edited in 1955) and Metai by Kristijonas Donelaitis (edited in 1966). From 1956 to 1976 he edited the German Mickiewicz-Blätter, important for the cultural exchange between Poland and Germany.
Buddensieg was the son of a pharmacist from Eisenach and supporter of the Wandervogel movement in his youth. He began studying the law and political science in Jena, Germany. WWI interrupted his studies and took him to Russia and Lithuania. In the spring of 1918, he was on the Western front, when he was severely wounded by a shot in the head which he suffered from the rest of his life. During the Nazi era he was banned from working as a publicist. In WW II he turned to poetry and from 1946 onwards published several hymnic poems and an autobiography titled Morbus Sacer.
Buddensieg was awarded an honorary doctorate of the University of Poznań in 1969 and by the Polish Academy of Science and received as well the highest German orders.

Ralph Dutli, born in Schaffhausen/Switzerland in 1954, studied French and Russian Literature in Zurich and Paris. From 1982 to 1994 he lived in Paris, today he lives in Heidelberg/Germany, where he works as a freelance author, lyricist („NOVALIS IM WEINBERG“; Novalis in the vineyard, 2005), essayist („NICHTS ALS WUNDER“; Nothing but miracles, 2007), novelist („SOUTINES LETZTE FAHRT“; Soutine’s Last Journey, 2013) and translator of Ossip Mandelstam, Marina Tsvetaeva, Joseph Brodsky. Editor of the ten-volume Ossip Mandelstam complete edition and author of the Mandelstam biography „MEINE ZEIT, MEIN TIER“ (My Age, my Beast, 2003).

He has received major prizes and distinctions, including the Johann Heinrich Voss Prize awarded by the German Academy for Language and Literature.

Ina Kronenberger was born in Otterberg (Southern Germany) in 1965. She has lived abroad in different countries like France, Israel, Italy and Norway. Her studies in Romanic and Nordic Philology at Mainz and Freiburg University ended with a master degree in 1993. Since then, she has worked as a literary translator from Norwegian and French, introducing writers like Per Petterson, Dag Solstad, Linn Ullmann, Mirjam Kristensen or Hanne Ørstavik respectively Anna Gavalda, Philippe Claudel or Amin Maalouf.

She has participated in several workshops and received many awards for her work. In 2010, she was assigned the “German Award in Youth Literature” for her translation of Stian Hole’s “Garmans Sommer”. In 2012 she was nominated for the IBBY Honour List. Ina Kronenberger now lives in Bremen.


German translator from Danish Gisela Perlet was born in 1942 and died in December 2010. She grew up in the village of Gutenswegen close to Magdeburg and studied German literature and Scandinavian studies at Greifswald University. From 1966 to 1979 she was working as an editor for Hinstorff-Verlag in Rostock. Her first translations appeared at the end of the 1960s. After political differences with authorities about a planned translation of Kierkegaard she was dismissed and continued to work as a freelance translator and editor. Suffering from cancer, Perlet lived the last years of her life in Rostock.

Gisela Perlet's translations of Hans Christian Andersen and Søren Kierkegaard are most renowned.

Gisela Perlet received following awards: 1998 the Danish Dannebrogorden, 2001 the Bundesverdienstkreuz (Federal cross of merit), 2002 Johann Heinrich Voß Prize for translation, 2004 the Danish Arts Council's translation prize.