Tillberg, Margareta
Mitchell, Cajsa
Cajsa Mitchell was born in Gothenburg, Sweden, in 1945. While working and living abroad in countries like England, the USA and Italy in the 1960s and 1970s she acquired a vast experience of language on different social levels and in significantly different environments.
Since 1989 she is a member of the Swedish Writers´ Union and has, since 1986, been a literary translator from Norwegian and English, translating writers like Lionel Shriver, Jamil Ahmad, Michael Pollan, Unni Wikan, Steinar Sørlle, Jon Michelet, Dag Solstad and Erika Fatland.
She lives in Uppsala where she has also been teaching child welfare, child psychology and education.
Wallenström, Ulrika
Born in Hudiksvall in 1944, Ulrika Wallenström has been one of the most renowned translators of German literature in Swedish since 1970. To her most important works belong Peter Weiss' Ästhetik des Widerstands (1976-81), Alfred Döblin's Berlin Alexanderplatz (1978), several novels by W. G. Sebald and new translations of Thomas Mann's masterpieces Buddenbrooks (2005) and Der Zauberberg (2011), to be followed by Doktor Faustus.
Ulrika Wallenström has received the Translators' Prize by Sällskapet De Nio both in 2010 and 2011 and the Gun och Olof Engqvist scholarship by the Swedish Academy in 2011.
Stjernstolpe, Jonas Magnus
Jonas Magnus Stjernstolpe (1777-1831) was a central figure in Stockholm’s literary social life in the beginning of the 19th century. His own literary debut, he committed, without success, the comic novel, Wilhelm (1801). He worked at the War Office as the first Executive Secretary.
Stjernstolpe’s literary career was at hand bumpy and his reputation as a literary man procured for himself largely through his translations from Latin, German, French and later even Spanish. Most notable are his interpretations of Voltaire’s What Pleases the Ladies (1817) and Pope’s The Rape of the Lock (1819) and the translation of Cervantes’ Don Quixote (4 parts, 1818-1819). He wrote stories in verse with Christoph Martin Wieland’s poetry as a model. Stjernstolpe was also a member of the neo-romantic literary society "The Seven Wise Men", that had members as P. D. A. Atterbom, Lorenzo Hammarsköld and V. F. Palmblad and stood behind the publication of the weekly magazine Polyfem 1809-12.
Atterbom, Per Daniel Amadeus
His most famous work is the drama Lycksalighetens ö (Island of the Blessed) in 1827, rev. version 1854. From 1817 to 1819 he went on a grand tour to the South. His "Travel Images from Romantic Germany" appeared posthumously.
Nilsson, Lars-Inge
Lars-Inge Nilsson was born in 1953. He studied literature, philosophy and sociology in Lund, Sweden, and in later years Slavic languages at Gothenburg University. He also studied at the Swedish School of Library and Information Science in Borås, Sweden, and now works as a librarian in Borås and as a literary critic for the newspaper Borås Tidning. After publishing three volumes of poetry in the early 1980s, he translated Paul Celan into Swedish in 1985, 1999 and 2011, Peter Huchel in 1988, Rose Ausländer in 1999, Johannes Bobrowski in 2001, Elke Erb in 2003 and the correspondence between Nelly Sachs and Paul Celan in 2011 (together with Margaretha Holmqvist). He has also translated poems by Mircea Cartarescu and a novel by Norman Manea from Rumanian in Swedish.
Page 9 of 13