Mikael Nydahl, Swedish publisher of “Ariel” förlag, Ulf Eriksson, poet and prose writer from Stockholm, Anna Harrison, translator from Lithuanian and Polish to Swedish, Carina Nynäs, Finnish-Swedish poet from Åbo, Liana Ruokytė, Lithuanian cultural attaché in Stockholm and Copenhagen, and Casper Udmark, poet from Copenhagen, gathered for a workshop in the year 2000, organised by the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby, in order to translate Sigitas Geda’s poems together with the poet himself (according to the model of the Royaumont Foundation).

The translations are a result of this common effort, they continued after the workshop and led to the publication of a Swedish selection of Geda’s poems in 2001.

Anna Harrison, translator from Lithuanian and Polish to Swedish, Ulf Eriksson, poet and prose writer from Stockholm, Mikael Nydahl, Swedish publisher of “Ariel” förlag, Carina Nynäs, Finnish-Swedish poet from Åbo, Liana Ruokytė, Lithuanian cultural attaché in Stockholm and Copenhagen, and Casper Udmark, poet from Copenhagen, gathered for a workshop in the year 2000, organised by the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby, in order to translate Sigitas Geda’s poems together with the poet himself (according to the model of the Royaumont Foundation).

The translations are a result of this common effort, they continued after the workshop and led to the publication of a Swedish selection of Geda’s poems in 2001.

Liana Ruokytė, for many years Lithuanian cultural attaché in Stockholm and Copenhagen and from November 2016 culture minister of Lithuania, Ulf Eriksson, poet and prose writer from Stockholm, Anna Harrison, translator from Lithuanian and Polish to Swedish, Mikael Nydahl, Swedish publisher of “Ariel” förlag, Carina Nynäs, Finnish-Swedish poet from Åbo, and Casper Udmark, poet from Copenhagen, gathered for a workshop in the year 2000, organised by the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby, in order to translate Sigitas Geda’s poems together with the poet himself (according to the model of the Royaumont Foundation).

The translations are a result of this common effort, they continued after the workshop and led to the publication of a Swedish selection of Geda’s poems in 2001.

Born March 4, 1918 in Vaasa, Finland, Thomas Warburton died on December 18, 2016.
Graduate from the Swedish Normal Lyceum, Helsinki 1936

Studied for a degree as forest officer at the University of Helsinki 1937-1943
Editor at Schildt's publisher house, Helsinki, 1943-1981
Published literature and manuals on Finland-Swedish literature, essays on Finnish and English literature, translation, Japanese culture, history, and other prose, 1942-2007

About 130 translations of Finnish and English prose and poetry
Translated four of Tove Jansson's Moomin books into English
Honorary member of the Volter Kilpi Society in Finland and The James Joyce Society of Sweden and Finland. His awards include The Swedish Academy's Translators' Prize 1957, Tollanderska priset 1976, De Nios Translators' Prize 1997, Pro Finlandia-medal 1998 and the Swedish Academy's Finland Prize in 2001.

Ph.D. B.C. University of Helsinki 1983

Born in Sweden in 1946, in a Latvian artist family, Juris Kronbergs died on 6 July 2020 in Stockholm. He studied comparative literature, Nordic and Baltic languages at the University of Stockholm, as well as theory of translation and 20th century poetry at Cambridge, England. Kronbergs worked as a radio journalist for Radio Sweden, and interpreter for Sweden’s parliament, government and The Nordic Council of Ministers. He was cultural attaché at the Latvian Embassy in Sweden during the years 1992 - 2002, as well as a poet, literary translator, lecturer and scholar.

Juris Kronbergs received several scholarships and prizes for poetry and translation, among them the prize for best poetry collection of the year in Latvia (1997) for the collection "Wolf One-Eye". Twelve collections of his poetry were published by him, as well as poetry on CD (in Latvia and in Sweden). His output as a translator includes more than forty-five books of translations, mostly Latvian poetry (but also prose) into Swedish, and Swedish literature into Latvian. His poems were translated into numerous languages and selections of his poems have been published in Great Britain, Lithuania, Armenia, France and Denmark.

Ulf Eriksson, poet and prose writer from Stockholm, Anna Harrison, translator from Lithuanian and Polish to Swedish, Mikael Nydahl, Swedish publisher of “Ariel” förlag, Carina Nynäs, Finnish-Swedish poet from Åbo, Liana Ruokytė, Lithuanian cultural attaché in Stockholm and Copenhagen, and Casper Udmark, poet from Copenhagen, gathered for a workshop in the year 2000, organised by the Baltic Centre for Writers and Translators in Visby, in order to translate Sigitas Geda’s poems together with the poet himself (according to the model of the Royaumont Foundation).

The translations are a result of this common effort, they continued after the workshop and led to the publication of a Swedish selection of Geda’s poems in 2001.