Göranson, Birgitta
In 1975 they published a book each: Ivo's poetry collection Lergods, Birgitta's diary-based Ett kvarter i Bogotá. In 1977-1980 they worked on local environmental work and peasant co-operation in South India for a local Emmaus organisation. At the same time, they completed their first joint translation assignment: a collection of Estonian Short Stories, published in Tallinn in 1981, containing works by classic authors such as Eduard Vilde and Friedebert Tuglas. They now settled in the countryside just outside Lund, although Iliste's main professional base was in Stockholm.
The political situation in the Baltic States created new opportunities for translations from Estonian into Swedish from the early 1980s. From 1981 to 2002, the Iliste-Göranson couple published 18 titles, three of which were reprinted, and translated some twenty journal issues. They were particularly active during the years when Iliste worked at the Baltic Institute in Stockholm. The pair devoted themselves mainly to the literature of contemporary writers who had emerged during the Soviet era, which was facilitated by the gradual opening of borders, enabling Estonian writers in exile to establish contacts with their colleagues and compatriots on the other side of the Baltic. At the same time, Göranson wrote a number of works on development issues.
The couple's most important translation work was undoubtedly to make Jaan Kross's prose available to Swedish readers. First, Iliste would familiarize himself with the work linguistically and historically and deliver a rough translation, lined with question marks and comments. Göranson would then go through and rewrite the manuscript, fine-tuning the nuances, after which the translators would jointly compare the translation sentence by sentence with the original. Another writer the couple worked on was Jaan Kaplinski, of whom they translated two collections of poetry, a correspondence (with Johannes Salminen) and an art book in 1982-1990. The translations by Kaplinski - one of Estonia's most notable contemporary writers and himself a translator of works such as Tomas Tranströmer into Estonian - constitute a legacy of great importance. In addition to these authors, Iliste and Göranson translated two collections of poetry by Viivi Luik and a series of plays by Merle Karusoo and Paul-Erik Rummo, among others. Poems by Ilmar Laaban, Andres Ehin, Enn Vetemaa and others have been published in journals such as Baltic Review or performed at poetry readings. Their last translation was the collection of poems Nådatid (2001) by Doris Kareva.
Filip Laurits
Westerdahl, Christer
Nord, Malin
Labba, Elin Anna
Elin Anna Labba is a journalist and former editor of Nuorat magazine. She now works at Tjállegoahte, the Sápmi Writers’ Centre in Jokkmokk, Norrbotten, Sweden, with a mission to strengthen and emphasise Sámi literature.
In 2020 her book Sirdolaččat was awarded Sweden's most distinguished literary prize, the August Prize, for best non-fiction title. The book, a historical reportage with a lyrical tone, describes the deportation of Scandinavia's indigenous people, the Northern Sámi, during the early 20th century, thus highlighting a hidden part of Nordic history. The settlement, a forced displacement – referred to as a “dislocation” by the authorities – initiated a long period of deportations of reindeer-keeping Northern Sámi from their homes in Norway to new lands in Sweden, and in Finland. Elin Anna Labba hails from a family that lived on a land that was seized by the authorities. This is her way to tell her own family’s story.
Blomkvist, Nils
As a researcher he has focused on the Europeanisation process of the Baltic Rim, covering the period AD 750-1500. Already his doctoral thesis awoke some interest among researchers of the Hanse, and he is a member of the Hansischer Geschichtsverein since 1980. By generous support from the Bank of Sweden Tercentenary Foundation he was able to form the multinational and interdisciplinary research project Culture Clash or Compromise, subtitled The Importance of Regional Survival Strategies in the Europeanisation of the Baltic Rim (AD 1100-1400). This so called CCC-project was occupying some 20 scholars – archaeologists, historians and geographers representing seven countries on the Rim and its results are presented in 11 volumes of CCC papers.
For Blomkvist's central contribution to the project, see The Discovery of the Baltic (Brill, The Northern World, Leiden & Boston 2005, 775 pp.). After retirement in 2010, his interests remain the same. From later years a fully commented Swedish translation of Första Novgorod-krönikan (First Novgorod Chronicle) in co-operation with Gun Eile and Gotland museum is to be highlighted (2016), as well as a monography of – “Sveriges första författare” – the Gotlandic 13th-century Dominican friar Petrus de Dacia (Norma 2019).
Nyberg, René
René Nyberg, born in 1946, was raised in a bi-lingual environment in Helsinki. In addition to Swedish and Finnish, he learned German at an early age. He attended the specialized Deutsche Schule, where he completed both his Finnish matriculation exams and the German Reifeprüfung in 1965. Upon graduation from the University of Helsinki with a master’s degree in political science, he took a post with the Finland’s Ministry of Education. In autumn 1971, he moved on to the Ministry of Foreign Affairs.
He devoted most of the 1970s to mastering Russian and working with the Soviet Union. His formal Russian language studies included intensive summer courses in Leningrad in 1971 and 1972, as well as daily contact with Russian in his work at the Finnish embassy in Moscow (1973–1975) and at the Finnish Consulate General in Leningrad (1976–1977). He served as the assistant secretary for the Finnish-Soviet Economic Commission (1977–1979).
Upon returning to the foreign ministry’s political department, he got involved in Nordic Security policy, and published the book “Finland and Nordic Security” in 1984, which he finalized during a sabbatical at Cornel University.
As head of the foreign ministry’s security policy department, he launched an initiative to abolish the sovereignty restrictions of Finland’s 1947 Paris Peace Treaty with the Soviet Union.
In autumn 1990 Finland unilaterally declared the restrictions concerning the Finnish armed forces as null and void.
Nyberg served as Finland’s ambassador in Vienna, head of Finland’s CSCE delegation (1992–1995), ambassador in Moscow (2000–2004) and ambassador in Berlin (2004–2008).
He left diplomatic service in 2008 after he was invited to lead a newly formed organization for promoting the interests of Finnish industry in Russia, the East Office of Finnish Industries. He has served as East Office CEO 2008 -13.
In 2015 he published his family novel "Viimeinen juna Moskovaan" (Last Train to Moscow) that has been translated to Estonian, German, Latvian, Russian and Swedish.
Page 3 of 13