Vinterkust

En ängel
med stort grått hår
lutar sig över Östersjön
 
den har skuldror som en välutvecklad man
men försvinner snart bort
den talar högt
förtydligande
- nog ville jag också förstå
men jag förstår inte
ty vad som är tung vind
och vad som är läppars rörelse
kan jag inte avgöra.
 
Med ett kraftigt slag av sin vinge
tar den bort
vad som ändå kunde finnas kvar att höra.
Båtar
betydligt större än vad jag föreställde mig
fäller ner sina ankare
och bereder sig för vintern.
Människor
skall komma gående över isen
de frågar: finns här någon mat?
 
Och de skall fortsätta in i frosttjockan
i tron att det är ängelns hår
men någon röst
skall inte svara dem
- om inte vindens tyngd
som alltmera tilltar
är ängelns röst.
Winterküste
Translated by Cornelie von Roques
 
Ein Engel
mit mächtigem grauen Haar
neigt sich über die Ostsee

Er hat Schultern wie ein sehr kräftiger Mann
aber er entschwindet schnell
spricht mit größter
Klarheit
- zwar will ich ihn auch verstehn
aber ich verstehe ihn nicht
denn was starker Wind ist
was die Bewegung der Lippen
ich kann es nicht sagen.

Mit einem kräftigen Schlag seiner Flügel
wischt er hinweg
was man noch hätte hören können.
Boote
viel größer als ich mir vorgestellt
lassen ihre Anker fallen
und bereiten sich vor auf den Winter.
Menschen
werden kommen über das Eis gehend
fragen sie: Gibt es hier Nahrung?

Und werden weitergehn in Eisnebel hinein
im Glauben es sei das Haar des Engels
aber keine Stimme
wird ihnen antworten
- wenn nicht die Macht des Windes
die mehr und mehr zunimmt
des Engels Stimme ist.


  • Country in which the text is set
    Sweden
  • Featured locations
    Öland
  • Bibliographic information
    Lennart Sjögren, I vattenfågelns tid. Dikter. Stockholm 1985
  • Year of first publication
    1985
  • Place of first publication
    Stockholm