Helsinkio vėjas

Juozo Tysliavos atminumui

 

Neradau Tavo mylimos

Eli Permanto kapo

(Nieks neatmena tokios poetės),

Neradau Dievo Suomijoj -

Dviejų daiktų dialogo.

 

Tuščios bažnyčios

Laplandijos elnių akyse,

Atsimušę po vieną

Gražūs daiktai,

Atvežti iš viso pasaulio,

Bet Dievo nėra -

Paul Delvaux

Lunatikių meilėje.

 

Neradau Sarikoskio,

Mirė ar nusižudė

1983 (buvo vertęs Homerą ir Džoisą,

Nesvietiškai gėrė).

 

Pagaliau pagyvenom pasaul be Jo, -

Ištarė Rintala,

Pūtė šaltas

Helsinkio vėjas.

 

1987

© Ursule Gedaite, 2018

Der Wind von Helsinki
Translated by Antanas Gailius

 

Juozas Tysliava zum Gedächtnis

 

Das Grab Deiner Geliebten

Elli Permanto habe ich nicht gefunden

(Keiner kann sich an eine Dichterin dieses Namens erinnern),

Gott habe ich nicht in Finnland gefunden -

den Dialog zweier Dinge.

 

Leere Kirchen

in den Augen lappländischer Rentiere,

schöne Dinge, immer einzeln gespiegelt,

hergebracht aus der ganzen Welt,

doch Gott gibt es nicht -

Paul Delvaux

in der Liebe

der Schlafwandlerinnen.

 

Saarikoski habe ich nicht gefunden,

1983 ist er gestorben oder hat sich das Leben

genommen (Homer und Joyce hatte er übersetzt,

entsetzlich gesoffen).

 

Endlich konnten wir ohne Ihn auf der Erde verweilen, -

Sagte Rintala

im kalten Windhauch

von Helsinki.

 

1987


  • Country in which the text is set
    Finland
  • Featured locations

    Helsinki

  • Year of first publication
    1987
  • Place of first publication
    Vilnius