Eglė žalčių karalienė

  • Author

Eglė žalčių karalienė

Sculpture in Palanga by Robertas Antinis (1898 - 1981).

Diedukas ir bobutė turėjo dvylika sūnų ir tris dukteris, kurių jauniausioji buvo vardu Eglė. Vieną vakarą išėjo seserys maudytis į ežerą. Kai išsimaudžiusios norėjo rengtis, Eglė savo marškinių rankovėj rado žaltį. Seserys norėjo jį užmušti, o tas prašneko žmogaus balsu ir prašo, kad Eglė duotų žodį, jog tekės už žalčio. Iš pradžių ji nesutiko, bet paskui davė žodį. Po trijų dienų atkeliavo žalčio piršliai ir išsivežė Eglę. Prie marių jos laukė dailus jaunikaitis, kuris nusivedė į puikius rūmus. Po devynerių metų Eglė sugalvojo keliauti aplankyti savo tėvus ir namiškius. Vyras nenorėjo leisti, prieš tai liepė suverti šilkų kuodelį. Kai Eglei vis nepavyko, prašė žiniūnės pagalbos. Toji patarė įmesti į pečių, tuomet ir susiverps. Paskui vyras liepė Eglei sunešioti geležines kurpes. Žiniūnė patarė nunešti pas kalvį ir pakaitinti ant žaizdro. Paskui vyras liepė iškepti namiškiams pyragą, o pats paslėpė visus indus. Tuomet vėl padėjo senutė, patarusi raugu ištepti rėtį ir ten sumaišyti pyragui tešlą. Tuomet pagaliau vyras turėjo išleisti Eglę su trimis sūnumis ir dukterimi į tėviškę. Prieš tai pasakė, kaip jį šaukti grįžus. Jei pašaukus pasirodys kraujo puta, tuomet jau jis bus negyvas. Grįžus namo buvo didelė linksmybė, visi džiaugėsi ir linksminosi. Eglės broliai norėjo iškvosti vaikus, kaip šaukia žaltį. Sūnūs, nors ir mušami rykštėmis, nieko nesakė, o jauniausioji duktė išdavė. Tuomet broliai nuėjo prie marių ir pašaukė žaltį, o kai tas pasirodė, sukapojo. Po devynių dienų Eglė su vaikais nuėjusi šaukė vyrą, bet pasirodė kraujo puta, o balsas iš marių pasakė, kad Eglės broliai sukapojo, o duktė pasakė, kaip jį šaukti. Tuomet Eglė pavertė savo vaikus medžiais, o pati pavirto egle.

Eglė the Queen of Serpents

In another time, long ago lived an old man and his wife. Both of them had twelve sons and three daughters. The youngest being named Egle. On a warm summer evening all three girls decided to go swimming. After splashing about with each other and bathing they climbed onto the riverbank to dress and groom their hair. But the youngest, Egle, only stared for a serpent had slithered into the sleeve of her blouse. What was she to do? The eldest girl grabbed Egle’s blouse. She threw the blouse down and jumped on it, anything to get rid of the serpent. But the serpent turned to the youngest, Egle, and spoke to her in a man’s voice:

- Egle, promise to become my bride and I will gladly come out.

Egle began to cry how could she marry a serpent? Through her tears she answered:

- Please give me back my blouse and return from whence you came, in peace.

But the serpent would not listen:

- Promise to become my bride and I will gladly come out.

There was nothing else she could do; she promised the serpent to become his bride.

After three days the family saw that every serpent in the land had come to their farm, bringing with them a wagon. The whole family was scared, while all the serpents began to slither around in wild abandon. One of the serpents entered the house to meet with the old man, Egle’s father, and to discuss the terms of the union. At first the old man hemmed and hawed, refusing to believe that this could be happening; but when all the serpents in the land have gathered in one man’s farm it does not matter how one feels, so he promised to give his youngest and most beautiful daughter over to the serpents. But the old man held treachery in his heart. He asked the serpents to wait a little while; as quickly as he could he ran to the local wise woman and told her everything. The wise woman said:

- It is easy to trick a serpent, instead of your daughter give him a goose and send the wedding presents.

The old man did as the wise woman advised. He dressed a white goose in Egle’s clothing, and together father and ‘daughter’ climbed into a wagon and began their journey. A short while later they heard a coo-coo bird in a birch tree, singing:

- Coo-coo, coo-coo, you have been tricked. Instead of a bride, he has given you a white goose. Coo-coo, coo-coo!

The serpents returned to the farm, and angrily threw the goose out of the wagon and demanded the bride. The parents, on the advice of the wise woman, dressed a white sheep up. Again the coo-coo bird sang:

- Coo-coo, coo-coo, you have been tricked. Instead of a bride, he has given you a white sheep. Coo-coo, coo-coo!

The serpents return to the farm in great anger and again demanded the bride. This time the family gave the serpents a white cow. The coo-coo bird tells the serpents of the father’s deception and again the serpents return -but this time in a towering rage. The serpents threatened famine for the disrespect shown by the parents. Inside the house, Egle cried. She was dressed as was appropriate for a bride and was given over to the serpents. While taking Egle to her future husband the serpents heard the coo-coo bird sing out:

- Drive, hurry, the groom awaits his bride!

Eventually Egle and all her chaperones came to the sea. There she met a handsome young man who was waiting for her by the beach. He told her that he was the serpent that had crawled into her sleeve of her blouse. Soon, they all moved to a nearby island, and from there they descended underground, under the sea. There could be found a lavishly decorated palace of amber. It was here that the wedding was held, and for three weeks they drank, danced and feasted.

The serpent’s palace was filled with guests, and Egle finally calmed down, became happier and completely forgot her homeland.

Nine years went by and Egle gave birth to three sons - Azuolas, Uosis and Berzas – and a daughter - Drebule – who was the youngest. One day while playing the eldest son asked Egle:

- Dearest Mother, where do your parents live? Let’s go and visit them.

It was then that Egle remembered her homeland. She remembered her parents, brothers, and sisters. And she began to wonder if life was good to them; are they healthy? It had been a long time and maybe they were all dead. Egle desperately wanted to see her homeland. It had been many years since she saw that land of her birth; she yearned to see it again. Her husband, the serpent, did not even want to listen to her entreaties.

- Fine, he said, go and visit but first spin this tuft of silk, and he showed her the spindle.

Egle was at the spindle. She spun during the day, she spun all night. Spin, spin but it would not be spun. She saw that she had been tricked. Spin, spin but it will never be spun. Egle went to an old woman who lived nearby, a known soceress. Egle lamented:

- Grandmother, dear heart, teach me how to get that tuft of silk spun.

The old woman told her what to do and what was needed for the task:

- Throw it into a fire when next it is kindled, elseways you shall not be able to spin the silk.

Having returned home, Egle threw the silk into a bread oven, recently fired up. The silk went up in flames and in the centre of the oven where the silk once was there was a toad. The toad was creating silk, from its body. Having woven the silk, Egle returned to her husband pleading to allow at least a few days for a visit with her parents. Now, her husband drew out from beneath his bench a pair of metal boots:

- When you wear these down, then you shall travel.

She put on the boots and walked, stomped, and even dragged along the stone floor, but the boots were thick, hard and were not at all worn down. Walk or do not walk the shoes will forever last. Going back to the sorceress, she pleaded for more help. The old woman said:

- Take them to a blacksmith and ask that he wear them down in his furnace.

And Egle did as she was instructed. The boots were heated well and within three days, Egle had worn them down.

Having worn the boots down she approaches her husband so that he may allow her to visit her homeland.

- Fine, said the serpent, but for the journey you must bake at least a rabbit-pie for what shall you give to your brothers and their children?

In the meanwhile the serpent ordered that all the cooking utensils be hidden so that Egle not be able to bake the pies. Egle began to think how shall she bring in water without a bucket and make the dough without a bowl. Again, she returns to the old lady for advice. Grandmother says:

- Spread out the sifted leavening, immerse the sieve into water, and within it mix the dough.

Egle did as she was instructed; she mixed, baked and had the pies ready. Now, she bid a farewell to her husband and went out with the children to her homeland. The serpent lead them part of the way, and got them across the sea and said that she be no longer than nine days in her homeland and that she is to return at the end of those nine days.

- When you return go alone, just you and the children and when you approach the beach then call for me:

Zilvine, Zilvineli,
If alive, may the sea foam milk
If dead, may the sea foam blood….

And if you see coming towards you foaming milk then know that I am still alive, but if blood comes then I have reached my end. While you, my children, let not the secret out, do not let anyone know how to call for me.

Having said that, he bid farewell to his family and wished for them a swift return.

Returning to her homeland, Egle felt great joy. All her relatives and in-laws and neighbours gathered round. One after another asked many questions, how did she find living with the serpent to be. She just kept describing the many aspects of her life. Everyone offered their hospitality, their food and good talk. She was in such great spirits that she did not even feel the nine days pass.

At this time Egle’s parents, brothers and sisters began to wonder how to keep their youngest amongst their midst. They all decided -they must question the children, how their mother having arrived at the beach would call for her husband. So that they could go down to the seashore, call for the serpent and kill him.

Having agreed upon this, they called upon Egle’s eldest, Azuolas and praised him. They cornered him and questioned him but he said that he did not know. Having failed they threatened the child to not tell his mother of their actions. The second day they led out Uosis, then Berzas, but from them too the adults could not get the secret. Finally they took Drubele, Egle’s youngest, outside. At first she did as her brothers, claiming to not know the secret. But the sight of rod frightened her, she told all.

Then all twelve brothers took their scythes with them and went towards the sea. Standing at the shore they called:

Zilvine, Zilvineli
If alive, may the sea foam milk
If dead, may the sea foam blood…

When he swam up, then all the brothers fell to chopping the serpent to pieces. Then, returning home, they kept the secret of their deeds from Egle.

Nine days passed. Egle, bidding farewell to all the family and friends, went off to the sea and called for her serpent.

The sea shook and floating towards Egle was foam of blood. And she heard the voice of her beloved husband.

- Your twelve brothers with their scythes cut me down, my call was given to them by our Drebule, our most beloved daughter!

With great sorrow and thundering anger Egle turned to her children and said to Drebule:

May you turn into a willow,
May you shiver day and night,
May the rain cleanse your mouth,
May the wind comb your hair!

To her sons:

Stand, my sons, strong as trees,
I, your mother, will remain a fir.

As she commanded so it came to be: and now the oak, ash and birch are the strongest of our trees, while the willow to this day will shake at the slightest whisper of a wind for she quaked before her uncles and gave away her true father.


Die Schlangenkönigin
Translated by Victor Jungfer


In alter, alter Zeit lebte einstmals ein Mann mit seiner Frau. Sie hatten zwölf Sohne und drei Töchter, von denen sie die jüngste „Tännlein“ hiessen.

An einem Sommerabend gingen alle drei Schwe­stern ans Meer um zu baden. Als sie sich im Wasser getummelt und gebadet hatten und zum Ufer empor­stiegen, um sich anzukleiden, da sieht die jüngste im Aermel ihres Hemdes zusammengeringelt eine Schlange. Sie erschrak und sprang zur Seite, aber die Aelteste ergriff einen spitzen Stock und sprang auf die Schlange los, um sie zu vertreiben. Da sprach die Schlange mit menschlicher Stimme zu Tännlein: „Gib, Tännlein, mir dein Wort, dass du mich heiraten wirst, dann will ich gutwillig fortkriechen“. Tännlein begann zu weinen. Wie konnte sie eine Schlange heiraten! „Gib mir“, sagte sie, „mein Hemd wieder, und geh deines Weges, wo du hergekommen bist“. Aber die Schlange gab nicht nach. „Gib“, sagte sie noch einmal, „mir dein Wort, dass du mich heiraten wirst, dann werde ich fortkriechen“. Was sollte das Mädchen tun? Es rief die Schwestern zur Hilfe her­bei, aber als schliesslich garnichts half, musste es der Schlange sein Wort geben und ihr versprechen, sie zu heiraten. Da kroch die Schlange aus dem Hemd und verschwand im Meer, aber Tännlein zog sich an und ging mit ihren Schwestern nach Hause.

Zu Hause erzählte sie ihren Eltern alles, was sich am Meere begeben hatte, und die Eltern gerieten in grosse Sorge, denn sie wussten nicht, was weiter geschehen werde.

Nach drei Tagen sehen sie auf einmal, wie eine ganze Schar von Schlangen in den Hof kriecht. Da erschrecken alle und schauen hin wie gebannt. Ei­nige Schlangen hängen sich oben ans Tor, andere rin­geln sich um die Lilien, wieder andere um die Stangen und Pfähle des Zauns. Die Brautwerber aber schlüp­fen gerade hinein ins Haus, um mit den Eltern und der Braut zu sprechen.

Als Tännleins Eltern und ihre Schwestern eine so grosse Menge von Schlangen sahen und begriffen, was vor sich gehen sollte, da schickten sie Tännlein in die Klete und hiessen sie, sich nicht zu zeigen. Sie würden ohne sie die Schlangen schon fortbringen. Tännlein lief in die Klete, nahm die Spindel zur Hand und begann Flachs zu spinnen. Sie spann eilig und versuchte ihr Herz zu beruhigen, aber ihr war so ängstlich und traurig zumute, und die Tränen flossen und flossen aus ihren Augen…

Indessen reden und sprechen die Brautwerber im Hause. Um keinen Preis wollen die Eltern es zugeben, dass die Tochter eine Schlange heiratet. Aber sie erhalten nur zur Antwort: „Ihr müsst sie herge­ben, es ist versprochen, und damit basta!“ Als die Eltern schliesslich einsehen, dass sie sich mit Worten nicht freimachen können, lassen sie eine weisse Gans bringen und übergeben sie den Werbern. „Was sol­len wir schon machen“, sagen sie, „da, nehmt unser Töchterchen“.

Da nahmen die Brautwerber die Gans und gingen ihres Weges. Aber unterwegs rief der Kuckuck ihnen zu:


Kuckuck! Kuckuck!  Man hat euch betrogen!

Das ist nicht die Braut — eine weisse Gans.

Kuckuck! Kuckuck! Man hat euch betrogen!


Und dann plauderte der Kuckuck aus, wo die Braut sei.

Da kehrten die Schlangen zurück, warfen die Gans hin, verlangten die Braut und sprachen:


Das ist das Bräutchen nicht,

Das ist ein weisses Gänschen.

Unser Bräutchen in hoher Klete

Spinnt Flachs und weint bitterlich.


Da sannen die Eltern in ihrem Kopfe, was zu tun sei, und liessen ein weisses Schaf bringen. Das nah­men die Schlangen und gingen wiederum ihres Weges. Aber als sie durch den Wald fuhren, rief der Kuckuck:


Kuckuck!  Kuckuck! Man hat euch betrogen!

Das ist nicht die Braut — ein weisses Schaf.

Kuckuck!  Kuckuck! Man hat euch betrogen!


Die Schlangen kehrten noch einmal zurück, ver­langten die Braut und sprachen:


Das ist das Bräutchen nicht,

Das ist ein weisses Schäflein.

Unser Bräutchen in hoher Klete

Spinnt Flachs und weint bitterlich.


Jetzt gaben die Eltern ihnen eine weisse Kuh, aber der Kuckuck plauderte unterwegs auch diesmal die Wahrheit aus, sodass die Schlangen zurückkehr­ten und nun mit strengen Worten die Herausgabe der r i c h t i g e n Braut forderten. Da sahen die Eltern, dass sie auf keine Weise ihre Tochter behalten wür­den, und führten das jüngste Töchterlein, das schön­ste und liebste von allen, heraus, damit es die Schlan­ge heirate.

Als die Schlangen die Braut erhalten hatten, eilten sie klappernd davon und kehrten nicht mehr zurück. Die zu Hause aber beweinten und bejammerten das Tännlein, meinten sie doch, dass sie es direkt ins Ver­derben gesandt hätten. Und auch das Tännlein ging weinend mit wehem Herzen fort.

Nicht lange, so gelangte sie mit dem ganzen Schlangengewimmel ans Meer und schaute furchtsam ins Wasser. Da kräuselte sich plötzlich die See und wogte auf, und aus der Tiefe empor stieg — nicht eine furchtbare Schlange, sondern ein schöner Jüngling, der Sohn des Meerkönigs. Er trat aus dem Wasser, grüsste Tännlein und erzählte, er sei die gleiche Schlange, die in den Aermel ihres Hemdes hineinge­krochen sei, als sie badete.

Sogleich liessen sich alle ins Meer hinab, wo auf dem Grunde der Palast der Schlange lag, mit Bernstein und vielerlei köstlichen Dingen geziert. Hier wurde eine prächtige Hochzeit angerichtet, und drei Wochen hindurch war man fröhlich bei Trinken, Es­sen und Tanzen.

Auch Tännlein war nicht mehr traurig. Es war lustig und fröhlich für sie, im Schlangenpalaste zu leben, wo sie alle Freiheit hatte und allerlei gute Dinge, sodass sie ihr Elternhaus endlich ganz vergass.

Neun Jahre vergingen. Tännlein gebar drei Söhne, von denen der Aelteste den Namen Eiche be­kam, der zweite den Namen Erle und der dritte den Namen Birke, dazu ein Töchterchen, das Espe ge­nannt wurde. Das war die Jüngste.

Einmal fragte der älteste Sohn Tännlein beim Spielen: „Wo wohnen denn deine Eltern, Mütterlein? Werden wir sie einmal besuchen?“ Da erinnerte sie sich auf einmal ihrer Eltern, Brüder, Schwestern und ihrer ganzen Verwandtschaft: Wer mochte wissen, wie sie drüben lebten, ob sie gesund waren, ob über­haupt noch am Leben oder vielleicht schon längst ge­storben. Und auf einmal verlangte es sie, sich aufzu­machen, um ihre Heimat wiederzusehen. So lange war sie nicht dort gewesen, hatte die Ihren nicht ge­sehen und sehnte sich nach ihnen. Da bat sie ihren Mann, es ihr zu erlauben. Aber die Schlange wollte sie gutwillig nicht fortlassen. „Du kannst gehen“, sagte sie, „aber zuerst musst du mir dieses Wickel Seide verspinnen“. Damit gab sie ihr die Spindel.

Die Frau  setzte sich sofort ans  Spinnrad und spann einige Tage hindurch ununterbrochen. Sie spann und spann, aber das Seidenwickel blieb immer das gleiche und wurde auch kein bisschen kleiner. Da sah sie, dass sie betrogen war. Das Bündel war sicher­lich verzaubert und liess sich nicht aufweben. Da sie sich nun keinen Rat wusste, ging sie zu einer alte kundigen Zauberin, die in der Nähe wohnte, und fragte: „Liebes Mütterchen, sag  mir und lehr mich, wie man  dieses  Seidenwickel  aufspinnt“. Die Alte forschte Tännlein aus und sagte dann: „Wirf das Wickel ins Feuer, wenn du den Ofen heizt, denn auf andere Weise wirst du es niemals zuende spinnen können“.

Als Tännlein nach Hause gekommen war, heizte sie den Backofen und warf dann das Wickel hinein. Wie die Seide nun herunterbrannte, sah sie, wie eine Kröte sich im Feuer wand. Die war so gross wie ein Waschholz.  Jetzt verstand sie, weshalb sie das Wickel nicht zuende weben konnte: Die Kröte hatte immer wieder neue Seide von sich gegeben.

Als sie so mit dem Weben zu Ende gekommen war, bat Tännlein wiederum ihren Mann, dass er sie wenigstens auf ein paar Tage zu den Eltern lassen möge. Der Mann zog unter der Bank ein Paar eiserne Schuhe hervor und sagte: „Wenn du diese Schuhe durchgetragen hast, dann darfst du die Reise antreten“. Sie zog die Schuhe an und ging mit ihnen herum, sie scheuerte sie gegen Ziegel und Steine, wo sie nur welche fand. Aber die dicken Schuhe wurden auch kein bisschen abgerieben, und die Frau sah ein, dass sie ihr für das ganze Leben ausreichen würden. Da ging sie wiederum zu der Alten, um Rat einzu­holen. Die Alte sprach: „Trage die Schuhe zu einem Schmied hin und bitte ihn, sie im Schmiedeofen zum Platzen zu bringen“. — Das tat sie denn auch. Die Schuhe brannten im Feuer an, und Tännlein hatte sie nach drei Tagen zerrissen.

Nun drang sie wiederum in ihren Mann, dass er ihr erlauben möge, die Eltern zu besuchen. Endlich sagte dieser: „Gut, du darfst gehen. Aber zuvor musst du für die Kinder deiner Brüder und Schwäger noch Hasenbrot backen. Mit leeren Händen zu kom­men ist nicht schön“. Indessen hatte er selbst schon den Befehl gegeben, alles Geschirr und alle Gefässe zu verbergen, dass sie nur ja kein Brot backen könnte.

Tännlein greift hierhin, greift dorthin — wie soll sie Wasser ohne Eimer tragen, wie soll sie den Fladen ohne Gefässe anrühren? Und wiederum geht sie zu der Alten. Die sagt zu ihr: „Nimm von dem Sauerteig, der vom Einteigen des Brotes übrig geblieben ist, und streiche damit ein Fischnetz aus. Dann schöpfe dir Wasser und rühre darin den Fladen an“. Das tat sie denn auch: sie rührte den Teig an, sie buk das Hasenbrot und rüstete sich zur Reise.

Jetzt musste die Schlange sie schon fortlassen. Tännlein verabschiedete sich von ihrem Manne und den Hausgenossen und ging. Der Schlangenkönig ging mit ihr hinaus, um sie zu begleiten. Als er sie zum Ufer des Meeres geführt und ihr anbefohlen hatte, nicht länger als drei Tage im Elternhause zu weilen, sagte er zu seiner Frau: „Wenn du zurück­kehrst, so komme allein mit den Kindern, ohne Be­gleiter, und wenn du ans Meer kommst, so rufe mich mit den Worten:


Žilvinė, Žilvinėli!

Wenn du lebst, dann sei es Milchschaum,

Wenn du nicht lebst, Schaum des Blutes.


„Und wenn du“, sagte er, „auf der See einen Schaum wie Milch anschwimmen siehst, dann wisse, dass ich noch am Leben bin, wenn es aber ein Schaum von Blut ist, dann lebe ich nicht mehr. Und ihr, Kin­der, hütet euch, und plaudert nicht aus, wie man mich zu rufen hat“. Nachdem er so gesprochen, sagte er noch einmal den Kindern und seiner Frau lebewohl und wünschte ihnen glückliche Rückkehr vom Be­suche der Eltern.

Als Tännlein mit ihren Kindern ins Elternhaus kam, gab es dort eine unbeschreibliche Freude: ihre ganze Verwandtschaft, nahe und ferne Nachbarn und Gevattern versammelten sich, um sie zu begrüssen, und einer nach dem andern forschte sie aus, wie sie dort lebe bei den Schlangen, ob es schön, ob es fröh­lich sei bei ihnen, und alle konnten sich an ihren Er­zählungen nicht genug weiden und darüber staunen. Alle bewirteten sie und sprachen freundlich mit ihr — so fühlte sie nicht, wie neun ganze Tage verflogen.

Indessen überlegten ihre Brüder, Eltern und Schwestern, wie man sie zu Hause festhalten könne, um sie nicht mehr zu den Schlangen zurückzulassen. Sie kamen überein, die Kinder auszufragen, wie die Mutter den Vater rufen werde, wenn sie ans Meer zurückgekehrt sei. Dann wollten sie selbst ans Meer gehen, die Schlange rufen und sie töten.

Eines Nachts, als Tännleins Brüder in den Wald ritten, um die Pferde weiden zu lassen, nahmen sie ihren jüngsten Sohn Eiche mit. Sie liessen die Pferde frei, setzten sich ins Dickicht, zündeten sich ein Feuer an und begannen zu plaudern und den Knaben auf al­lerlei Art auszuforschen, wie sein Vater hiesse, und wie die Mutter ihn rufen werde, wenn sie nach Hause zurückkehren würde. Aber der Knabe antwortete, er wisse es nicht. Da begannen sie ihm zu drohen und ihn furchtbar zu ängstigen und schlugen ihn zuletzt mit Ruten. Aber der Knabe gab trotzdem seines Va­ters Namen nicht preis.

Als sie am Morgen nach Hause zurückkehrten, waren die Augen des Knaben verweint, und die Mut­ter fragte ihn: „Lieber Junge, was sind deine Augen so rot?“ — „Hab keine Sorge, Mütterchen“, antwor­tete er, „wir sassen am Feuer, das Holz war feucht, und der Wind hat mir den Rauch ins Gesicht getrie­ben“.

In der zweiten und dritten Nacht führten die Brüder die andern beiden Söhne Tännleins — Erle und Birke — in den Wald und versuchten sie gleich­falls zu zwingen, den Namen des Vaters preiszugeben und zu sagen, wie die Mutter ihn rufen werde, wenn sie bei der Heimkehr ans Meer käme. Aber auch die­se beiden Kinder Tännleins plauderten nichts aus, wenn sie auch geschlagen wurden.

In der vierten Nacht nahmen Tännleins Brüder Espe, das Töchterchen ihrer Schwester, mit in den Wald. Auch diese sagte zuerst, sie wisse nicht, wie die Mutter den Vater rufen werde, aber als sie ihr drohten und Ruten unter dem Rock hervorzogen, da erschrak sie und erzählte ihnen alles.

Als der Morgen dämmerte, kehrten die Brüder zurück, nahmen ihre Sensen und gingen an den Strand, ohne dass es jemand bemerkte. Am Meere stiessen sie den Ruf der Schlange aus, und als diese aus dem Milchschaum ans Ufer kroch, überfielen sie sie und zerhackten sie mit ihren Sensen. Dann gingen sie nach Hause und hingen die Sensen vor der Tür auf.

In Tännleins Herzen hatte es einen Stich gegeben. Waren die Brüder in guter Absicht so früh mit den klingenden Sensen fortgegangen? Sie begann sich zurechtzumachen, sich anzukleiden — sie wollte nach Hause. Nachdem sie den Eltern und ihrer Ver­wandtschaft lebewohl gesagt hatte, nahm sie die Kinder und ging fort. Am Strande angelangt rief sie, wie ihr befohlen war:


Žilvinė, Žilvinėli!

Wenn du lebst, dann sei es Milchschaum,

Wenn du tot bist, Schaum des Blutes.


Da blitzte es, die See wogte von der Tiefe auf, und Tännlein sah, wie ein blutiger Schaum langsam von den Wellen näher getrieben wurde. Aus der Tiefe des Meeres aber vernahm sie die Stimme ihres Mannes:


Deine Brüder mit stählernen Sensen

Zerhackten mich.

Unser Töchterlein, unsere Espe

Hats ihnen gesagt, hat sie gelehrt,

Wie man mich ruft, wie man mich nennt.


Da war Tännlein bis ins Herz getroffen, und zu ihren Kindern gewandt sagte sie schluchzend:


Mein Töchterlein, du meine Junge,

Dass du dich wandeln mögest in eine Espe,

Dass du zittern mögest bei Tag und bei Nacht,

Dass dir der Regen das Mündlein wasche,

Dass dir der Wind deine Haare kämme…

Doch ihr meine Söhne, ihr meine teuren,

Sollt stehen von heute als feste Bäumlein,

Ich, euer Mütterchen, bleibe ein Tännlein.


Und wie sie ausgesprochen, so geschah es: Tännleins drei Söhne verwandelten sich in kräftige Bäum­lein, aber ihr Töchterlein — das ist die allen Menschen bekannte Espe. Eiche, Erle und Birke sind noch jetzt unsere festesten Bäume, aber die Espe erzittert noch heute, wenn sie vom leisesten Lüftchen berührt wird.

Translated by Irene Mårdh

För länge, länge sedan var det en gång en gammal man och hans fru. Tolv söner hade de och tre döttrar. Den yngsta dottern hette Gran.

En skön sommarkväll gick systrarna för att bada. De simmade och plaskade i vattnet. Sedan gick de upp på stranden för att klä på sig. Då upptäckte den yngsta plötsligt en snok i ärmen. Vad skulle hon göra? En av de äldre systrarna tog snabbt en påk och tänkte skräm­ma iväg ormen. Men ormen vände sig till den yngsta och sa med människoröst:

-  Lova mig lilla Gran, att du gifter dig med mig, så ska jag krypa ur din ärm frivilligt.

Flickan började gråta. Skulle hon bli fru till en snok? Ilsket svarade hon:

-  Låt bli, ge mig min blus och kryp tillbaka dit du kom ifrån!

Men snoken upprepade envist:

-  Lova att du gifter dig med mig, så ska jag krypa iväg.

Vad annat kunde det stackars barnet göra? Utan att fundera närmare lovade hon ormen det den bett om.

Innan det hade gått tre dagar kom plötsligt en massa ormar krälande in på gamlingarnas gård. Det var inte sa litet skrämmande. De objudna gästerna började vältra in i hyddan och förhandla med gamlingarna och bru­den. I början var föräldrarna bara förvånade, blev arga och ville inte lyssna. Men vad kunde de göra? Ett löfte är ett löfte, och snokarna var i flertal. Antingen gam­lingarna ville eller inte måste de skiljas från sin yngsta och raraste dotter.

Men föräldrarna försökte motsätta sig det hela. De bad ormarna vänta litet och smög sig osedda iväg till en gammal grannkvinna. För henne berättade de alltihop. Grannen rådde:

- Snokar är lätta att föra bakom ljuset, de är godmo­diga. Ge ormarna en gås istället för er dotter.

Sagt och gjort. De gjorde i ordning en gås, men knappt hade ormarna gett sig av förrän en gök ropade från en björk:


Koko, koko,

ser man på,

en gås istället för en brud ska han få.

Koko, koko.


Då blev snokarna väldigt arga. De kastade bort gåsen, kom tillbaka till gamlingarna och krävde att få den rik­tiga bruden. Efter råd från grannen klädde föräldrarna på ett vitt lamm fint och gav snokarna det.

Men på vägen ropade göken igen:


Koko, koko,

har man sett,

nu ska ett lamm till altaret.

Koko, koko.


Snokarna vände genast om, väste och krävde att få rätt brud.

Den här gången fick de med sig en vit liten kalv, !yien göken varnade dem igen. De återvände till gam­lingarnas hydda och hotade dem med att de skulle drabbas av torka, översvämning och hungersnöd om de inte höll sitt ord.

Då grät föräldrarna och syskonen över den yngsta som om hon hade varit död, tog på henne vackra klä­der och gav henne till snokarna. De förde bort flickan, och göken ropade från sitt träd:

Snabba på, fort, fort.

Det är ett människobarn ni för bort.

Till sist kom Gran till havets strand med sitt konstiga sällskap. Där väntade en vacker yngling, och han sa till henne att han var snoken som hon hade hittat i är­men.

De begav sig genast till en ö inte långt bort i havet och steg ner i underjorden. Djupt nere på havsbotten reste sig ett praktfullt slott med torn och tinnar. Där firades bröllopet. I tre veckor roade man sig med mat och dryck och dans.

I snokslottet fanns ett överflöd, ingenting fattades. Gran slutade känna sig beklämd, blev gladlynt och lugn, och med tiden glömde hon sitt föräldrahem.

Det gick nio år. Gran hade redan fött tre söner: Ek, Ask och Björk. Det fjärde och yngsta barnet var en dotter som hette Asp.

En dag överöste äldste sonen, en lustig spjuver, mamman med frågor:

- Var bor dina föräldrar, lilla mamma? Vi kan väl hälsa på dem!

Då först mindes Gran sin pappa och sin mamma, systrarna, bröderna och alla släktingarna. Hon började fundera på hur de kunde ha det, om de var friska och i livet; de gamla föräldrarna kanske redan hade gått bort. Och plötsligt kände hon en het längtan efter att få återse sitt föräldrahem. Så många år hon inte hade varit där. Hon visste ingenting om sin pappa och sin mam­ma, och hon längtade väldigt mycket efter dem. I bör­jan ville hennes man inte höra talas om det.

-  Bra, sa han till sist och gav efter. Jag låter dig gå. Men först måste du spinna det här sidengarnet. Och han pekade på spinnrocken.

Hon tog itu med arbetet, spann dag och natt, men till hennes förvåning minskade inte garnet. Då märkte hon att det var något konstigt, att garnet måste vara förtrollat. Antingen hon spann eller inte var det lika mycket kvar. Då gick hon till en gammal sierska som bodde i grannskapet och bad:

- Lilla mor, min lilla duva, säg hur jag ska spinna.
Gumman gav henne följande råd:

- Elda i spisen och kasta garnet i elden, annars kom­ mer du att spinna i all evighet!

Gran eldade i spisen hemma som om hon tänkte baka bröd, och så kastade hon garnet i elden. Garnet flammade upp, och då såg Gran en padda som sprang runt bland flammorna, och ur munnen på den kom si­dengarnet.

Elden brann ner och paddan syntes inte till längre. Men det låg silvergarn i spisen.

Gran tog garnet och gömde det. Och så bad hon sin man igen att han skulle låta henne gå och hälsa på sina föräldrar några dagar.

Då tog hennes man fram ett par järnskor under bän­ken och sa:

-När du har slitit ut de här kan du gå.

Gran tog på sig järnskorna, men hur många dagar hon än gick omkring i dem, stampade i marken och sparkade på spetsiga stenar, så var det inget som hjälp­te! Skorna var tjocka och fasta: vad hon än gjorde med dem nöttes de inte. De var så hållbara att de inte skulle nötas på hundra år.

Då gick Gran till gumman igen för att få råd. Hon sa:

-Ta skorna till smeden och låt honom glöda dem.

Och det gjorde Gran. Skorna brann, och efter tre da­gar hade Gran nött igenom sulorna. Hon bad sin man igen att hon skulle få gå och hälsa på sina föräldrar.

-  Bra, sa hennes man. Men först måste du baka en kaka, det är inte bra att komma dit tomhänt.

Men han gav hemliga anvisningar om att alla kärl skulle gömmas så att Gran inte hade något kärl att sät­ta degen i.

Hon funderade länge på hur hon skulle kunna hämta vatten utan hink och knåda deg utan baktråg. Till sist bad hon gumman om hjälp igen. Gumman sa:

-Ta en sil, stryk surdeg på den, häll i vatten från flo­den och gör i ordning degen i silen.

Det gjorde Gran. Hon gjorde i ordning deg, bakade en kaka och piroger och sedan kom dagen när hon gav sig iväg med sina barn. Hennes man följde henne bort till stranden. Han varnade:

-  Stanna inte längre än nio dagar, kom tillbaka den tionde. Gå med barnen till stranden, utan följeslagare, och ropa på mig:

Lever du än, min käre man, vågor, bär vitt skum iland. Är min käre make död, är färgen på skummet röd.

- Om vågorna har mjölkvitt skum, vet du att jag lever. Ser du vågkammarna skumma blodrött, har min sista timme slagit. Ha det bra, barn, och se upp, förråd inte för någon hur ni ska ropa på mig.

Med de orden tog han farväl av frun och barnen och önskade dem en lycklig hemresa.

Vilken glädje det blev när Gran oförhappandes trädde in i föräldrahemmet! Alla släktingar och gran­nar kom dit för att hälsa på henne, som hade varit borta så länge. Den ena efter den andra ville veta hur hon mådde, hur hon kom överens med ormarna. Och Gran berättade och berättade från bittida till sent. Alla ville göra henne en glädje, kom med små presen­ter, bjöd hem henne och sa många vänliga saker till henne.

Och Gran märkte inte hur snabbt dagarna flög iväg!

Under tiden hade de tolv bröderna, systrarna och de gamla föräldrarna rådslagit med varandra hur de skulle kunna behålla Gran kvar hemma. Och de kom överens om att det bästa vore att få barnen att tala om med vil­ka ord Gran tänkte kalla på sin man från havets bot­ten. Då skulle de locka upp honom och slå ihjäl honom.

Därför tog de med sig den äldste pojken ut i skogen, trängde sig runt honom och överöste honom med frå­gor. Men han låtsades som om han inte visste något som helst. Hur de än försökte skrämma honom och vad de än gjorde med honom kunde de inte pressa ur honom något.

Då lät de tolv morbröderna honom vara och befallde bara att han inte skulle säga något till sin mamma.

Nästa dag försökte de samma sak med Ask, och sedan med Björk, men ingen av bröderna avslöjade hemligheten.

Till sist tog de tolv itu med lilla Asp. Hon var också motsträvig i början och bedyrade gråtande att hon ing­et visste. Men när bröderna hotade att de skulle slå nenne med käppar, sa hon allt.

Då tog de tolv bröderna vassa skaror, gick till havs­stranden och ropade:


Lever du än, min käre man,

vågor, bär vitt skum iland.

Är min käre make död,

är färgen på skummet röd.


Knappt reste sig snokkungen ur vågorna förrän Grans bröder kastade sig över honom och hackade sönder honom med sina skaror. När de kom hem igen berätta­de de ingenting för sin syster.

De nio dagarna hade gått, fristen var ute. Gran be­redde sig på att åka hem. Hon tog farväl av sina föräld­rar, syskon och alla släktingar, gick med sina barn till havsstranden och ropade:


Lever du än, min käre man,

vågor, bär vitt skum iland.

Är min käre make död,

är färgen på skummet röd.


Då började havet välva sig, brusa, grumliga vågor med blodröda skumkammar kom rullande, och Gran hörde sin mans röst:

-Jag dog sönderhackad med skaror av dina tolv brö­der. Vår lilla dotter Asp förrådde mig.

Då ros Gran av lidande och förtvivlan. Gråtande vände hon sig till den fega Asp och sa:


Ett ängsligt träd ska du förvandlas till,

ett träd som darrar och aldrig är still.

Ditt ansikte klarhet av regnet får,

stormvinden rufsar om ditt gröna hår.


Men till sina trogna och tappra söner sa hon:


Ni ska resa er starka mot skyn,

grönska med mig i skogens bryn.


Och så blev det. Än idag reser sig eken, asken och björken som vackra mäktiga träd. Men aspen darrar och skakar vid minsta vindpust. Det är straffet för att den förrådde sin egen far av rädsla för sina elaka mor­bröder.

  • Country in which the text is set
  • Featured locations
    A village near the Baltic sea
  • Impact

    It is thought that this tale dates back to ancient times, and the way it is written suggests that it is a loose retelling of a Lithuanian myth. The tale has many versions and is well known in Lithuania and Latvia. The plot is about the marriage of a girl to a grass snake. The girl lived on the seashore and the snake dwelt in the sea. The grass snake was able to shift between human and snake forms. While married, the girl and the grass snake had four children, all human. But one day when Eglė and her children were visiting her parents, her brothers found out the true name of her husband, lured him out of the sea and slew him. As a consequence Eglė turned herself and her children into trees.

    The tale involves several different storylines, many mythological creatures and clear symbolism. It contains clear elements of theogonical myth, totemism and ritualism. The tale offers much material for research, and many articles and studies on Eglė the Queen of Grass Snakes have been published.

    The tale is widely used by artists. It has translated into literature, opera, ballet, drama, puppet theatre, sculpture, painting, graphics, etc. Even today it is still considered a rich source of material for interpretation and study. It is one of the most well-known and important Lithuanian folk tales. 

  • Balticness

    The tale does not specify a particular sea, but it is thought that the village in which the action is set is located near the Baltic Sea. This text combines elements of Indo-European mythology and Baltic myths and features important characteristics of Baltic region such as the natural environment, customs, myths concerning the origins of trees (fir, oak, asp, birch, ash), and symbols.

    Erika Drungyte

  • Bibliographic information

    Jonas Basanavičius. “Lietuviškos pasakos įvairios”. Chicago 1903–1905.

    Eglė žalčių karalienė : [lietuvių pasaka] / paveikslai K. Šimonio. 1924.

    Eglė žalčių karalienė: sudarė ir parengė Leonardas Sauka. 2007. T. 1. (all Lithuanian variants of this tale).

  • Translations
    Language Year Translator
    English 1974 Irina Zheleznova
    English 2006 Meilė Bungardaitė
    English 2007 Medeinė Tribinevičius
    Estonian 1974 Valvi Strikaitienė
    Finnish 1985 Anita Mitrošin
    German 1932 Victor Jungfer
    German 1973 Irene Brewing
    German 1974 Hilde Angarowa & Leoni Labas
    German 1978 Viktor Falkenhahn
    German 1981 Jochen Dieter Range
    German 2002 Rasa Krupavičiūtė
    German 2007 Edita & Hans-Ulrich Werner
    German 2009 Vytenė Muschick 
    Latvian 1966 Alfonsas Žukovskis
    Polish 1837 M. Jasiewicz
    Polish 1847 Józef Ignacy Kraszewski
    Russian 1854 Pavel Kukolnik
    Russian 1929 Theodor Zhuravin
    Russian 1953 Theodor Zhuravin & Zinaida Šišova
    Russian 1962 Svetlana Mar
    Swedish 1996 Irene Mårdh
  • Year of first publication
  • Place of first publication
    (in the almanac “Biruta”, in Polish)