Daniel Zwick, born 1980 in Hamburg, Germany, studied maritime archaeology at the University of Southampton (M.A.) and specialised further on medieval seafaring at the University of Kiel (Ph.D.) as part of a doctoral project in collaboration with the University of Southern Denmark and the Viking Ship Museum Roskilde.
He has worked in the rescue archaeology sector in Ireland, the United Kingdom and Germany, and participated in several archaeological research projects on land and under water all over Europe, from Iceland to Cyprus. Since 2016 he carries out research on three shipwrecks from the 17th and 18th centuries recently discovered in the North Frisian Wadden Sea.
Aside from his maritime-focussed archaeological career, he is also an ardent sailor of traditional clinker-built boats, which he sails in the fjords and archipelagoes of the Baltic Sea.
Rita Öhquist (i.e. Margarita Emilia Winter) was born in 1884 in Travenort, Schleswig-Holstein, and died in 1968 in Philippsthal, Hessen. She was an important German translator from Finnish and Swedish. In her second marriage (1917) with Johannes Öhquist, professor at Helsinki University, later cultural attaché at the Finnish Embassy in Berlin, she learnt both languages and translated prose works by among others Aleksis Kivi, Nobel prize winner Frans Eemil Sillanpää, Aino Kallas and Zacharias Topelius, but even children’s books and doctoral theses.
Adam Olearius (born Adam Ölschläger, 1599 – 1671), was a German scholar, mathematician, geographer and librarian. He became secretary to the ambassador sent by Frederick III, Duke of Holstein-Gottorp, to the Shah of Safavid Persia, and published two books about the events and observations during his travels.
He was born at Aschersleben, near Magdeburg. After studying at Leipzig he became librarian and court mathematician to Frederick III, and in 1633 he was appointed secretary to the ambassadors Philipp Crusius, jurisconsult, and Otto Bruggemann, a merchant from Hamburg, sent by the duke to Muscovy and Persia in the hope of making arrangements by which his newly founded city of Friedrichstadt should become the terminus of an overland silk-trade. This embassy started from Gottorp on 22 October 1633 and travelled by Hamburg, Lübeck, Riga, Dorpat (five months' stay), Reval, Narva, Ladoga, and Novgorod to Moscow (14 August 1634). Here they concluded an advantageous treaty with Tsar Michael of Russia, and returned forthwith to Gottorp (14 December 1634 – 7 April 1635) to procure the ratification of this arrangement from the duke, before proceeding to Persia.
With this accomplished, they started afresh from Hamburg on 22 October 1635, arrived at Moscow on 29 March 1636; and left Moscow on 30 June for Balakhna near Nizhniy Novgorod, to where they had already sent agents (in 1634/1635) to prepare a vessel for their descent of the Volga. Their voyage down the great river and over the Caspian Sea was slow and hindered by accidents, especially by grounding, as near Darband on 14 November 1636; but at last, by way of Shamakhy (three months' delay here), Ardabil, Soltaniyeh and Kasvin, they reached the Persian court at Isfahan (3 August 1637) and were received by the Safavid king, Shah Safi (16 August).
Negotiations here were not as successful as at Moscow, and the embassy left Isfahan on 21 December 1637, and returned home by Rasht, Lenkoran, Astrakhan, Kazan, Moscow, and other places. At Reval, Olearius parted from his colleagues (15 April 1639) and embarked directly for Lübeck. On his way he had made a chart of the Volga, and partly for this reason Michael wished to either persuade or compel him to enter his service. Once back at Gottorp, Olearius became librarian to the duke, who also made him keeper of his cabinet of curiosities, and induced the tsar to excuse his (promised) return to Moscow. Under his care the Gottorp library and cabinet were greatly enriched in manuscripts, books, and oriental and other works of art: in 1651 he purchased, for this purpose, the collection of the Dutch scholar and physician, Bernardus Paludanus (born Berent ten Broecke). He died at Gottorp on 22 February 1671.
It is by his admirable narrative of the Russian and the Persian legation (Beschreibung der muscowitischen und persischen Reise, Schleswig, 1647, and afterwards in several enlarged editions, 1656, etc.) that Olearius is best known, though he also published a history of Holstein (Kurtzer Begriff einer holsteinischen Chronic, Schleswig, 1663), a famous catalogue of the Holstein-Gottorp cabinet (1666), and a translation of the Gulistan (Persianisches Rosenthal, Schleswig, 1654), to which was written by Saadi Shirazi appended a translation of the fables of Luqman. A French version of the Beschreibung was published by Abraham de Wicquefort (Voyages en Moscovie, Tartarie et Perse, Paris, 1656), an English version was made by John Davies of Kidwelly (Travels of the Ambassadors sent by Frederic, Duke of Holstein, to the Great Duke of Muscovy and the King of Persia, London, 1662; and 1669), and a Dutch translation by Dieterius van Wageningen (Beschrijvingh van de nieuwe Parciaensche ofte Orientaelsche Reyse, Utrecht, 1651); an Italian translation of the Russian sections also appeared (Viaggi di Moscovia, Viterbo and Rome, 1658). Paul Fleming the poet and J. A. de Mandelslo, whose travels to the East Indies are usually published with those of Olearius, accompanied the embassy. Under Olearius' direction the celebrated globe of Gottorp and armillary sphere were executed between 1654 and 1664; the globe was given to Peter the Great of Russia in 1713 by Duke Frederick's grandson, Christian Augustus. Olearius' unpublished works include a Lexicon Persicum and several other Persian studies. Among his many translations of Persian literature into German are Saadi's Golistan: Persianischer Rosenthal. In welchem viel lustige Historien ... von ... Schich Saadi in Persianischer Sprache beschrieben, printed in Schleswig in 1654.
After attending school in Riga and studying in Munich she became an editor of the Rigaische Rundschau, temporarily music teacher in Riga, then music and theatre critic until 1939. Since 1915 she was married to the journalist and writer Guido Hermann Eckardt, who published several novels.
Christine Schlosser, born in Berlin, graduated in Romance, Hungarian and Finno-Ugristic Studies at the Humboldt University of Berlin and the University of Göttingen. From 1991 to 1996 she worked as a research assistant at the University of Göttingen.
Since 1996 she is a freelance scholar, editor and translator from Hungarian and Sámi. Together with Johanna Domokos and Michael Rießler she edited the German anthology of Sámi poetry Worte verschwinden, fliegen zum blauen Licht. Freiburg 2019
Lisa Palmes studied Polish language and German linguistics at Humboldt University in Berlin betwen 2001 and 2007 and translates Polish literature into German since 2008. Some of her most important translations are: Wojciech Jagielski, Wanderer der Nacht (Nocni wędrowcy [The Night Wanderers]); Joanna Bator, Dunkel, fast Nacht (Ciemno, prawie noc [Dark, Almost Night]); Jacek Leociak, Text und Holocaust. Die Erfahrung des Ghettos in Zeugnissen und literarischen Entwürfen
(Tekst wobec Zagłady [Text and Holocaust]). Together with Lothar Quinkenstein she translated Olga Tokarczuk's Jakobsbücher in 2019.
In 2017 she was awarded the Karl-Dedecius-Preis for German Translators of Polish Literature. In 2019 she was awarded for her translation of Filip Springer's literary reportage Kupferberg. Die verschwundene Stadt (Miedzianka. Historia znikania [Miedzianka: Story of Disappearing]): Both author and translator were awarded a double prize of the Polish literary award Karkonoska Nagroda Literacka.
Page 7 of 17