After studies in Oxford and Oslo, a German course in Berlin (1932) and a short period as a teacher in Hamar, Lotte became a passionate and prolific translator of non-fiction and fiction in 1937. Her œuvre consists of major historical, philosophical and biographical works, of british bestselling thrillers and German classics of the past and present.
In 1970 she was awarded the Bastian Prize for her translation of Siegfried Lenz's German Lesson, and in 1976 she received the Norwegian Arts Council's Translator's Prize. The central source for her life and work is her daughter Mari Holmboe Ruge's book Fra Bispehaugen til Hønskollen. Lotte and Haakon Holmboe: Liv og arbeid (2001). Excerpts from letters and diary entries provide valuable insight into how Lotte Holmboe combined the roles of mother of three, resistance wife and professional translator.
Elisabeth Beanca Halvorsen
Karin Haugane was born in Haugesund in 1950. She is a cand. phil. with a major in history and made her debut in 1989 with a collection of poetry and prose: Rester av glemsel (Remains of Oblivion). She works also as a translator and has among others rendered Arthur Rimbaud's Illuminations into Norwegian.
Her writing consists of twelve collections of poems; prose poems, family elegies, love poems, epic poems, and sonnets, a collection of essays and four translations from English, French and German. Her essays deal with themes such as the neglected child, about writing poems, retelling poetry, and examining poets' form and expression; such as Paul Celan's, Marina Tsvetajeva's, Ingeborg Bachmann's, Gunvor Hofmo's, Inger Christensen's, Robert Frost's, Gennady Aygi's, Arthur Rimbaud's.
Her most recent publication is the collection of essays Språk og erfaring (Language and Experience), Gyldendal Norsk, Oslo 2020.
Turid Astrid Farbregd, born Auestad in Gjesdal, Norway, in 1941. She took a grade as cand. phil. at Oslo University in 1969 and worked as Norwegian lecturer at Helsinki University 1970-1994. She held a state scholarship under the Norwegian department of culture 1995-2008 with Estonian and Finnish language and culture as working field. Co-editor of Finnish-Norwegian and Estonian-Norwegian dictionaries and of Lærebok i estisk for nordmenn. In 1984 she took the initiative for a Norwegian-Estonian Friendship Society and co-edited the annual publications Norsk-estisk kulturnytt and Estlandsnytt.
She translated from Estonian works by Jaan Kross, Viivi Luik, Mati Unt, Jaan Kaplinski, Tõnu Õnnepalu and Andrus Kivirähk, from Finnish among others Erno Paasilinna, Olli Jalonen, Sofi Oksanen, Juha Itkonen, Katja Kettu, Antti Tuomainen, Pajtim Statovci and Tommi Kinnunen.
She has received several awards: Estonia's Via Estica and the Norwegian Brageprisen 1989, the international Karel Čapek-medal 2002, the Norwegian Kritikerprisen 2013, Finnish state prize for translators 2016, Nordic Translators' prize by Letterstedtska Föreningen 2018.
Page 1 of 3