From now on the Baltic Sea Library will – with the help of Johanna Domokos  as our editor - include some texts in Sámigiella, as the Sámi are a Baltic  people as well, and hopefully in translation. A first yoik, Guldnasas  njirozan, that was published in Schefferus’ Lapponia in 1673, will be edited with all its different translations to Latin, English, German,  Swedish collected by Andreas F. Kelletat in Trajekt 2/1982.

New texts

  • Tor Eystein Øverås, Til now available in German and Polish
  • Knuts Skujenieks, Dieva Odina deviņas naktis in Latvian + German, Swedish
  • The Voyage of Ohthere in Old English + Danish, Swedish and German
  • The Voyage of Wulfstan in Old English + Danish, Swedish and German
  • Adam von Bremen, Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum in Danish
  • Knytlinga saga in Old Icelandic + German
  • Kalevala in English and German
  • Eglė žalčių karalienė in Swedish
  • Aino Kallas, Reigin pappi in Estonian
  • Johannes Bobrowski, The Village Tolmingkehmen in Lithuanian 

New essays (in German and Swedish):

  • Ralph Dutli, Der Traum von Tallinn und Tartu
  • Barbara Lönnqvist, Porträtt av en tid - Anna Achmatovas dikt
  • Sergey Moreino, Text als Ort
  • Agneta Rahikainen, Karelenmytologin i finlandssvensk litteratur
  • Johannes Salminen, Östersjöns Alexandria

We have received a proposal from Literaturhaus Rostock for establishing a  private network of artists’ residencies in different Baltic Sea countries (starting with a place close to Rostock). This network could be handled by Forum Mare Balticum e.V.

Many of the translations of Bobrowski’s poems into Polish, Lithuanian, Russian, Swedish, Norwegian (and additionally to Arabic, Chinese, French, Dutch) have recently been published in the volume “Atem, ich sende dich aus” by Saxa Verlag / Johannes-Bobrowski-Gesellschaft and can be ordered  here.