Guldnasaš njirrožan

 

Kulnasatz, niråsam, ängås

Joå oudas Jordee skådhe

nurta wåta wålgesz skådhe.

Abeide kockit laidiede,

Faurågåidhe sadiede. Ällå momiaiat kuckan, kaigawarre,

patså buårest källueiaure tuun,

Mådhe påti millasan,

kaiga wånaide waiedin. Ågå niråma buårebåst,

nute åtzån sargabåst.

Taide sun monia lij aigåmasz

sarågåin uålgatamaszjosz iuå sarga åinasim

kiurasam katzesim.

Kulnasasz, nirasam,

kätze, åinakåsz tun su salm.

Kulnasatz, my reindeer

 

Kulnasatz, my reindeer,

We have a long journey to go;

The Moors are vast,

And we must haste,

Our strength, I fear,

Will fail if we are slow,

And so

Our songs will do.

 

Kaigè the watery Moor,

Is pleasant unto me,

Though long it be;

Since it doth to my Mistriss lead,

Whom I adore;

The Kilwa Moor,

I ne'er again will tread.

 

Thoughts fill'd my mind

Whilst I through Kaigè passed.

Swift as the wind,

And my desire,

Winged with impatient fire;

My reindeer let us haste.

 

So shall we quickly end our pleasing pain, -

Behold my Mistress there,

With decent motion walking o'er the Plain.

Kulnasatz, my reindeer,

Look yonder, where

She washes in the Lake!

See, while she swims,

The waters from her purer limbs

New clearness take!

Kulnasadž vaatimeni
Translated by Erkki Itkonen

 

Kulnasadž vaatimeni

emmekö jo lähtisi kulkemaan,

itään päin me kaksi hankkiutuisi

aapoja pitkiä ajelemaan,

lemmenlauluja laskettamaan.

Älä viivytä meitä kahta, Kaikavaara,

jää hyvästi, sinä Kelujärvi!

 

Monenlaista tulee mieleeni, 

kun Kaikavuonoja ajelen. 

Tarvo, vaamini, paremmin,

niin että saan ne pikemmin:

ne hän on minulle aikonut,

luomisessa lähettänyt.

 

Jospa kohta näkisin

rakkaani, niin kiiruhtaisin.

Kulnasadž vaatimeni,

katso, näetkö hänen silmänsä!

Ans Rennthier
Translated by Johann Gottfried Herder

 

Kulnasaz, Rennthierchen, lieb Rennthierchen, laß uns flink seyn,

Laß uns fliegen, bald an Stell' und Ort seyn! 

Sümpfe sind noch weit daher, 

Und haben fast kein Lied mehr.

 

Sieh da, dich mag ich leiden, Kaiga-See, 

Leb wohl, du guter Kailva-See, 

Viel schlägt mir's schon das Herze 

Auf'm lieben Kaiga-See.

 

Auf, Rennthierchen, liebes, auf, 

Fliege, fliege deinen Lauf! 

Daß wir bald an Stell' und Ort seyn,

Bald uns unsrer Arbeit freun.

 

Bald ich meine Liebe seh – 

Auf, Rennthierchen, blick und sieh! 

Kulnasazlein, siehst du sie 

Nicht schon baden?

Guldnasas, mi vesle simle,

skal vi tenke på å fara

nord i skogen, byrja ferda

langs dei lange myrar,

joike der ein friarjoik?

 

Heft oss ikkje, Gáigavárri

far no vel, du Gealfejávri,

det kjem så mange tankar til meg

når eg fer på Gáigavuonat

 

Spring snøgt, mi simle,

så vi fortare kan komma

fram til ho eg skulle få,

ho som lagnaden har sendt.

 

Om eg berre kunne få

ein glytt av ho som eg har kjær,

skund deg, Guldnasas, mi vesle simle,

ser du auga hennar, du?

Kulnasatj, min lilla vaja!
Translated by Björn Collinder
 

Kulnasatj, min lilla vaja!

Det är tid för oss att fara,

ge oss av åt nordanskogen,

skynda över stora myrar,

färdas till de fagras hem.

 

Håll mig ej länge, Kajgavare,

far nu väl, du Kälvejaure!

Mycket rinner mig i hågen,

när jag far på Kajgas vik.

 

Ränn nu raskare, min vaja,

så att vi dess förr må hinna

fram till den som Sarak sände,

ödet ämnade åt mig.

 

Ack, att snart jag såge henne,

finge titta på min älskling!

Kulnasatj, min lilla vaja,

ser du hennes ögon nu?


  • Country in which the text is set
    Lapponia
  • Bibliographic information
    Sirma's two yoiks were included in: Johannes Schefferus, Lapponia (1673)
  • Translations
    Language Year Translator
    English 1674 Anonymous
    English 1712 Anonymous
    English 1845 Henry Wadsworth Longfellow
    Finnish 1974  Erkki Itkonen
    German 1675 Anonymous
    German 1769 Matthias Claudius
    German 1778 Johann Gottfried Herder
    German 1786 Gerhard Anton von Halem
    German 1981 Manfred Peter Hein
    Latin 1673
    Johannes Schefferus
    Swedish 1889 Olaus Sirma
    Swedish 1810 Frans Michael Franzén
    Swedish 1832 Johan Ludvig Runeberg
    Swedish 1953  Björn Collinder
  • Year of first publication
    1673
  • Place of first publication
    Frankfurt/Main