Loivina maininkeina...
Loivina maininkeina, kuten joskus meri, ihmiset puhuivat, katsoin
heidän puhumistaan, en jaksanut kuunnella,
asioiden järjestelmää, järjestystä,
kaikkia järjen johdannaisia mietin,
maisema levisi kaikkiin suuntiin,
teitä pitkin ihmiset menivät töihin, illalla tiet
menivät riitteeseen, kevät teki tuloaan.
Maailma, suljettu, vain tasapainoa järkyttämällä
muuttuu, me elämme, Vietnamissa sissi
tiheän läpi näkee lentolehtisateen,
Alabamassa neekeri, kadulta kuuluu ihmisten ääniä.
Olin lukenut lehtiä kaksi päivää,
mielipiteitä,
joiden esittäminen ei ole mitenkään tarpeellista,
istuin kaljakapakassa,
lauantai-iltapäivä, duunarit läpsyttivät
satasta tiskiin, joku luuli minua
joksikin toiseksi ja pyysi anteeksi edellisen illan käytöstään.
Tämä olisi helppoa, jos olisin hallituksen jäsen ja kuin viljasäkki
jokainen sanani, mutta mikä on hallitus?
Sinun askeltesi sakset leikkasivat ilmaa!
Ihmiset puhuivat, miten huonosti he viihtyivät täällä,
kun suljin silmäni, ajattelin pimeyttä,
miten monissa paikoissa olenkaan käynyt, ennen kuin nyt
olen tässä, sydän kurkussa, hiki otsalla, mieli tyhjä ja
liikkumaton!
Aina olen suhtautunut hyvin epäilevästi tarjolle pantuihin elämän-
iloihin, ja nyt olen iässä,
jossa olisi korkea aika jo aloittaa
kaksinkertainen kirjanpito,
ihmisten ja autojen
tungoksessa, hälinässä, sekamelskassa
kävelen, hiljennän vauhtia, yritän
hengittää tasaisesti, panen käteni heilumaan,
katson Rautatieaseman
tornin huippuun, olen vähällä pyörtyä,
keitä te olette!
Maailmasta ei ole pääsyä pois.
Translated by Hasso Krull
Maheda virvendusena, nagu vahel meri, rääkisid inimesed, vaatasin
nende rääkimist, kuulata ei jaksanud,
asjade korraldusest, korrast,
kõigist mõistuse tuletistest mõtlesin,
maastik avanes igasse suunda,
mööda teid läksid inimesed tööle, õhtul teed
kattusid kirmega, kevad hakkas tulema.
Maailm, suletud, muutub vaid siis, kui tasakaal lüüakse
paigast ära, me elame, siss Vietnamis
näeb läbi tihniku lendlehesadu,
neeger Alabamas, tänavalt kostab inimeste hääli.
Kaks päeva olin lugenud ajalehti,
arvamusi,
mille esitamisel pole mitte mingit mõtet,
istusin õllekas,
laupäeva õhtupoolik, töömehed laksatasid
sajalisega vastu lauda, keegi pidas mind
kellekski teiseks ja palus eelmise õhtu pärast vabandust.
See oleks lihtne, kui oleksin valitsuse liige ja otsekui viljakott
iga mu sõna, aga misasi on valitsus?
Sinu sammude käärid lõikasid õhku!
Inimesed rääkisid, kui halb neil siin on olla,
kui panin silmad kinni, mõtlesin pimedusest,
olen nii paljudes kohtades käinud, enne kui nüüd
siin olen, süda saapasääres, higi otsaees, meel tühi ja
liikumatu!
Suhtusin ikka kahtlusega väljapakutud elu-
mõnudesse, ja nüüd olen jõudnud ikka,
kus oleks viimane aega alustada
kahekordset raamatupidamist,
keset inimeste ja autode
tunglemist, lärmi, segadust
kõnnin, aeglustan sammu, proovin
ühtlaselt hingata, lasen kätel lehvida,
vaatan raudteejaama
torni tippu, äärepealt minestades,
kes teie olete!
Maailmast pole väljapääsu.
Penti Sārikoski
Translated by Maima Grīnberga
Liegiem uzvilnījumiem, kā reizēm jūra, ļaudis sarunājās, skatījos
viņu runāšanā, klausīties nespēju,
par lietu sistēmu, kārtību,
par visiem prāta darinājumiem domāju,
ainava pletās visos virzienos,
cilvēki pa ceļiem devās uz darbu, vakarā ceļi
apledoja, pamazām tuvojās pavasaris.
Pasaule, noslēgtā, mainās, tikai līdzsvaru
satricinot, mēs dzīvojam, Vjetnamā partizāns
cauri biežņai redz skrejlapu lietu,
Alabamā nēģeris, no ielas skan ļaužu balsis.
Divas dienas biju lasījis avīzes,
viedokļus,
kurus nav nekādas jēgas izteikt,
sēdēju alus bārā,
bija sestdienas pievakare, darbaļaudis cirta
uz letes pa simtniekam, viens mani noturēja
par kādu citu un lūdza piedošanu par viņvakaru.
Tas būtu viegli, ja es būtu valdības loceklis un kā labības maiss
katrs mans vārds, bet kas ir valdība?
Tavu soļu šķēres sagrieza gaisu!
Ļaudis runāja, kā viņiem te nepatīk,
aizvēru acis un domāju par tumsu,
cik daudzviet gan esmu bijis, pirms tagad
atrodos šeit, kur sirds stingst, sviedri uz pieres, galvā tukšums un
nekustība!
Vienmēr ar lielām aizdomām esmu izturējies pret piedāvātiem dzīves-
priekiem, un nu esmu vecumā,
kad ir pēdējais laiks uzsākt
dubulto grāmatvedību,
cilvēku un mašīnu
drūzmā, kņadā, juceklī
eju, palēninu soli, cenšos
elpot vienmērīgi, šūpoju rokas,
skatos uz dzelzceļa stacijas
torņa smaili, gandrīz noģībstu,
kas jūs esat!
No pasaules nevar tikt prom.
Translated by Claes Andersson & Bo Carpelan
Som långgrunda vågor, såsom någon gång havet, talade
mänskorna,
såg jag
deras tal, orkade inte höra,
sakers system, ordning,
jag tänkte på alla fornuftets avledningar,
landskapet bredde ut sig i alla riktningar,
längs vägarna gick mänskorna till sina arbeten, om
kvällarna lade
frosten sig över vägarna, våren var nära. Världen, sluten, ändrar sig
bara om
balansen skakas, vi lever, i Vietnam ser partisanen
genom de täta snåren regnet av flygblad, negern i Alabama, från
gatan hörs röster av
mänskor.
Jag hade läst tidningar två dar,
åsikter,
inte på något sätt nödvändigt att föra fram dem, jag satt på ett ölkafé,
lördagseftermiddag, donarna smällde
hundralappar på disken, nån trodde jag
var
nån annan och bad om ursäkt för sitt uppförande
kvällen förut.
Dethär vore enkelt om jag var regeringsmedlem och
varje mitt ord
som en sädessäck, men vad är regeringen?
Dina stegs sax klippte luft!
Människor pratade om hur illa de trivs här,
när jag slöt ögonen tänkte jag mörkret,
hur många platser har jag inte besökt innan jag nu
är här, med hjärtat i halsgropen, svett på pannan, sinnet
tyst och orörligt!
Jag har alltid varit mycket skeptisk inför erbjuden livs-
glädje,
och nu jag är i en ålder
när det vore hög tid att börja
dubbel bokföring, jag vandrar
i mänskors och bilars
trängsel, oljud, förvirring,
saktar stegen, försöker
andas jämt, låter händerna svänga,
ser opp mot spetsen,
på Järnvägsstations torn, är nära att svimma,
vilka är ni!
Det finns ingen utväg ur världen.
-
Country in which the text is setFinland
-
Featured locations
Helsinki
-
Impact
The collection Kuljen missä kuljen (I wander where I wander) was published in 1965. The poems describe a poet lost in his writing and readers are invited to participate in this process. The collection opens with a series of poems devoted to Helsinki, which forms the backdrop to the poet’s wanderings, memories and impressions. The poems are collages that combine very concrete, rapid everyday scenes and events with political and existential musings.
Although the poems were written in the 1960s, some of the places they refer to are still recognizable today (Kauppahalli, Kulosaaren Casino, Rautatieasema, Suurkirkko and Kaisaniemen puisto). Others have faded into history, like much of the former atmosphere of Finland’s capital.
Saarikoski is regarded as an important modernizer of Finnish poetic language.
Ritva Hapuli
-
Balticness
As a central feature of Helsinki’s location, the Baltic Sea certainly forms part of Saarikoski’s poetic landscape. His work provides glimpses of the sea but also refers to it in terms of the geo-political neighbourhood along its shores.
-
Bibliographic information
kuljen missä kuljen. Helsinki, Otava 1965; Tähänastiset runot. Helsinki, Otava 1978, 141-185.
-
Translations
Language Year Translator Swedish 1969 Claes Andersson, Bo Carpelan -
Year of first publication1965
-
Place of first publicationFinland