Томасу Венцлова
Развалины есть праздник кислорода
[...]
© The Estate of Joseph Brodsky / Wylie Agency London
Ruinen sind ein Fest des Sauerstoffs
vereint mit Zeit. Ein neuer Archimedes
könnte dem älteren Gesetz ein neues
beifügen: dass der Körper, in den Raum
versetzt, vom Raum verdrängt wird.
Und das Wasser
zerstößt im trüben Spiegelglas Ruinen
des Kurfürsten-Palastes; sicher lauscht
er jetzt den Prophezeiungen des Flusses
viel mehr als in den selbstbewussten Tagen,
als ihn der Kurfürst rasch hinwarf.
Ein Jemand
streift jetzt durch die Ruinen, wühlt das Laub
auf aus dem vor-vorletzten Jahr. Der Wind
kehrt als verlorner Sohn ins Haus des Vaters
heim und erhält auf einmal alle Briefe.
Till Tomas Venclova
Ruiner är en syrets fest och tidens.
En Arkimedes från vå egen era
kunde nog till den gamla lagen lägga,
att kroppar, som befinner sig i rummet,
också trängs ut av rummet.
Vattnet
pulveriserar i sin skumma spegel
ruinerna av Kurfurstens Palats;
och kanske hörsammar det flodens spådom
mer nu än under de självgoda dagar,
då kurfursten lät smäcka upp det.
Någon
går runt bland slottets murar och rör om
bland fjolårslöven. Det är vinden, som
likt en förlorad son vänt hem igen
och nu fått alla breven på en gång.
© The Estate of Joseph Brodsky / Wylie Agency London
First published in the Works of Joseph Brodsky, first edition, Saint Petersburg, 1994 (Сочинения Иосифа Бродского,1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994)
Language | Year | Translator |
Swedish | 1989 | Bengt Jangfeldt |