V Vyborge (В Выборге)

О.А.Л-ской

Огромная подводная ступень,
Ведущая в Нептуновы владенья, -
Там стынет Скандинавия, как тень,
Вся - в ослепительном одном виденье.
Безмолвна весня, музыка нема,
Но воздух жжется их благоуханьем,
И на коленях белая зима
Следит за всем с молитвенным вниманьем.

25 сентября 1964

In Wiborg
Translated by Mareen Bruns
 

Eine gewaltige Unterwassertreppe
ist das Tor zu Neptuns Reich –
der Schatten von Skandinavien versteinert –
alles erscheint wie in einer einzigen blendenden Vision.
Der Gesang schweigt, die Musik verstummt,
aber die Luft brennt vor Wohlgeruch,
und weiß liegt der Winter auf den Knien
und beobachtet alles im aufmerksamen Gebet.

24. September 1964



I Viborg
Translated by Barbara Lönnqvist
 

Till Olga Ladyzjenskaja

En väldig undervattenstrappa
är porten till Neptuni rike –
skuggan av Skandinavien förstenad –
allt i en enda bländande vision.
Sången tiger, musiken är stum,
men luften brinner av deras vällukt,
och vit ligger vintern på knä
och iakttar allt i uppmärksam bön

 

24 september 1964
Karelska näset