Ода революции (Oda revolutsii)

Ода революции

 

Тебе,

освистанная,

осмеянная батареями,

тебе,

изъязвленная злословием штыков,

восторженно возношу

над руганью реемой

оды торжественное

«О»!

О, звериная!

О, детская!

О, копеечная!

О, великая!

Каким названьем тебя еще звали?

Как обернешься еще, двуликая?

Стройной постройкой,

грудой развалин?

Машинисту,

пылью угля овеянному,

шахтеру, пробивающему толщи руд,

кадишь,

кадишь благоговейно,

славишь человечий труд.

А завтра

Блаженный

стропила соборовы

тщетно возносит, пощаду моля,—

твоих шестидюймовок тупорылые боровы

взрывают тысячелетия Кремля.

«Слава».

Хрипит в предсмертном рейсе.

Визг сирен придушенно тонок.

Ты шлешь моряков

на тонущий крейсер,

туда,

где забытый

мяукал котенок.

А после!

Пьяной толпой орала.

Ус залихватский закручен в форсе.

Прикладами гонишь седых адмиралов

вниз головой

с моста в Гельсингфорсе.

Вчерашние раны лижет и лижет,

и снова вижу вскрытые вены я.

Тебе обывательское

— о, будь ты проклята трижды!—

и мое,

поэтово

— о, четырежды славься, благословенная! —

 

1918

Ode an die Revolution
Translated by Hugo Huppert

Dir,
ausgepfiffene,
von Kanonaden verlachte,
dir,
schwärenbedeckt vom Bajonettengezänk,
dir zelebriere ich
die trotz Schimpf hochgebrachte
Ode mit dem "Oh!"
wie ein Feiertagsgetränk.
Oh, du animalische!
Oh, du infantile!
Oh, kleinkrämerische!
Oh, gewaltige!
Namen gäbs für dich - viele, viele!
Welchen Ausgang nimmst du noch, doppelgestaltige?
Stehst du als stattliches Bauwerk auf
oder - bloß als Ruinenhauf?
Den Maschinisten,
umweht von Kohlenstaubschwaden,
den Erzhäuer, der sich durchschlägt durch den Berg,
lobpreist du
mit Weihrauch und gar vielen Gnaden,
preisest das einfach menschliche Werk.
Steilt morgen
der Narr in Christo
sein Domdach funeber,
ein um Schonung bettelnder Heils-Demiurg,
so zerschmeißt dein Sechszoll-Rohr,
der stumpfnasige Eber,
das ganze Jahrtausend der Kreml-Burg.
"Gloria!"
Erstickte Sirene in piepsigen Dosen.
Der Todesfahrt bänglicher Röchellaut.
Aufs sinkende Schlachtschiff
Schickst du Matrosen,
dorthin
wo vergessen
ein Katerchen miaut.
Da! ...
Menschengewühl und trunkene Choräle.
Den Kerls-Schnurrbart hochgezwirbelt und forsch,
stößt du mit dem Kolben grauhaarige Admiräle
kopfüber über Bord
von der Brücke zu Helsingfors.
Die gestrigen Wunden zu lecken ists Zeit:
da mein Blick den geöffneten Venen begegnet.
Dich verdammt der Spießerschrei:
"Dreimal sei vermaledeit!"
Ich übertäub ihn
mit dem Poetenwort:
"Viermal sei gepriesen und gesegnet!"


1918