Frühling 1938 (Über dem Sund hängt Regengewölke)

2

Über dem Sund hängt Regengewölke, aber den Garten

Vergoldet noch die Sonne. Die Birnbäume

Haben grüne Blätter und noch keine Blüten, die Kirschbäume hingegen

Blüten und noch keine Blätter. Die weißen Dolden

Scheinen aus dürren Ästen zu sprießen.

Über das gekräuselte Sundwasser 

Läuft ein kleines Boot mit geflicktem Segel.

In das Gezwitscher der Stare 

Mischt sich der ferne Donner

Der manövrierenden Schiffsgeschütze

Des Dritten Reiches.

 

Bertolt Brecht, Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, Band 12: Gedichte 2. © Bertolt-Brecht-Erben / Suhrkamp Verlag 1988

Forår 1938 (Der hænger regnskyer over sundet)
Translated by Pernille Tønnesen

 

Der hænger regnskyer over sundet, men haven

Er endnu forgyldt af solen. Pæretræerne

Har grønne blade og endnu ingen blomster, kirsebærtræerne derimod

Blomster og endnu ingen blade. Deres hvide skærme

Synes at spire frem af indtørrede grene.

Over sundets krusede vand

Sejler en lille båd med lappet sejl.

I stærenes kvidren

Blander sig den fjerne torden

Af manøvrerende skibskanoner

Fra Det Tredje Rige.

Vår 1938 (Över sundet hänger regnmoln)
Translated by Malte Persson

 

2

Över sundet hänger regnmoln. Men trädgården

förgyller solen än. Päronträden

har gröna blad och ännu inga blommor, körsbärsträden däremot

blommor men ännu inga blad. De vita flockarna

ser ut att skjuta fram ur torra kvistar.

Över det krusade sundvattnet

färdas en liten båt med lappat segel.

Med stararnas kvitter

blandar sig den fjärran åskan

av manövrerande skeppskanoner

från Tredje riket.