Stolene



Stolene
© lyrikline

Dønningerne er rolige

regelmæssige

kommer og går.

 

Her er ikke dybt

og når havet trækker sig tilbage

sidder alle mine venner

på deres stole.

 

De har bare tæer

og buksebenene er rullet op.

De er ikke bange.

 

Bølgen suser og skummer

løber over deres fødder

så forsvinder den igen

med en mumlen.

 

Mine venner sidder lidt

for langt fra hinanden

til at kunne tale sammen

havet støjer

og det ser faktisk også ud

som om de mest er interesserede i

deres særprægede situation.

 

Det er skumring

solen ruller determineret modvillig

ned i vest.

Mørket kommer nærmere.

 

Jeg anstrenger øjnene

for at se dem allesammen.

Det er svært at skelne

svært at få det hele til at stemme.

Jeg smiler og smiler

løfter hånden og vinker.

 

Nu kommer tidevandet

Det bliver flod.

Bølgerne går allerede højt op over knæet.

Men ingen rejser sig

ikke en af vennerne flytter sig.

 

Et par af dem gemmer ansigtet

i hænderne

og en ser bort

men selv da vandet når halsen

bliver de siddende.

 

Under den glødende sortnende himmel

løber jeg

skrækslagen og forvirret

rundt på stranden

knuget af den druknende urokkelighed.

 

Til sidst knuser havet stolene

og hist og her griber en hånd

fat i vragstumperne

et ansigt lyser hvidt

det gurgler i en mund.

 

Arbejdet bliver uoverkommeligt på stranden

de forhåndenværende redningsmetoder

er ineffektive og gammeldags.

Stønnende kaster jeg mig

over de åbne munde

men bliver hurtigt udmattet

og hvem har prioritet

hvem?

 

Morgenen skyller det sidste vraggods

op på stranden

mens himlen krakelerer:

et udspilet lungevæv

over de sidste kramper.

Die Stühle
Translated by Lutz Volke

 

Die Dünung ist ruhig

regelmäßig

kommt und geht.

 

Es ist nicht tief hier

und wenn das Meer sich zurückzieht

sitzen alle meine Freunde

auf ihren Stühlen.

 

Mit bloßen Füßen

die Hosenbeine hochgerollt.

Sie haben keine Angst.

 

Die Wellen brausen und schäumen

laufen über ihre Füße

verschwinden dann wieder

murmelnd.

 

Meine Freunde sitzen etwas

zu weit voneinander entfernt

um ein Gespräch zu führen.

Das Meer macht Lärm

und tatsächlich sieht es so aus

als wären sie nur interessiert an

ihrer eigenartigen Lage.

 

Dämmerung herrscht

die Sonne rollt sichtbar widerwillig

im Westen hinab.

Die Dunkelheit naht.

 

Ich strenge meine Augen an

um sie allesamt zu sehen.

Schwer unterscheidbar. Schwer

in all dem einen Sinn zu erkennen.

Ich lächele und lächele

hebe die Hand und winke.

 

Jetzt kommt die Gezeitenwelle

es steigt die Flut.

Das Wasser reicht schon übers Knie.

Doch keiner erhebt sich.

Nicht einer der Freunde verläßt seinen Platz.

 

Einige verbergen das Gesicht

in den Händen

und einer sieht weg

doch selbst als das Wasser den Hals erreicht

bleiben sie sitzen.

 

Unter dem glühend ins Schwarz sich färbenden Himmel

renne ich

angstvoll und verwirrt

umher auf dem Strand

niedergedrückt von der ertränkenden Unbeweglichkeit.

 

Schließlich zerbricht das Meer die Stühle

und hier und dort greift eine Hand

nach den Resten

ein Gesicht leuchtet weiß

es gurgelt in einem Mund.

 

Der Arbeit ist nicht nachzukommen am Strand

die verfügbaren Rettungsmethoden

sind ineffektiv und veraltet.

Stöhnend werfe ich mich

über die offenen Münder

schnell aber bin ich ermattet

und wer hat den Vorrang

wer?

 

Der Morgen spült letzte Wrackteile

den Strand hinauf

während der Himmel zerreißt:

ein aufgeblähtes Lungengewebe

über den letzten Krämpfen.


  • Country in which the text is set
    Denmark
  • Impact

    The  poem The Dividing Line from the collection The Beach presents the dual face of the sea as a poetic motif: “A dividing line/erratic/bearing consuming/between flotsam/new land/and catastrophes”Those familiar with water are aware of both its beauty and of its horror.

    The poetic subject experiences a loss. The water takes his friends. And the tragedy of this is that they do not react, remaining sitting comfortably in their chairs until the water surrounds them. The poet is an alerter and admonisher.

    “The beach, with its view over the sea, is an important place in Rifbjerg’s poetic universe, here in connection with the unconscious, the far and the near, taken with one and the same aperture  to the point of an objectification of wanderlust, freedom and a deeper connectedness. Here is horizon, elevation, rises and falls”, Jørgen Gustava Brandt and Asger Schnack, 80 moderne danske digtere. Præsentation & Portræt, Copenhagen 1988.)

    The sea becomes a synonym for life itself, especially given that all life originally comes from the water. And yet the antithesis also comes into play: death breaks in. It has just as much a place here as life. The poet continues to resist it, does not give up, but in principle he can save nothing. A nightmare born of foam, arising from the sea.

  • Balticness

    We are not dealing with the Baltic Sea here, since the friends sitting in their chairs are obviously being engulfed by the incoming tide. And tides of the strength described in the poem are not found in the Baltic Sea but rather in its sister, the North Sea. Whatever the case, the precise location is not important here. After all, Denmark is a country between two seas.                  

    Lutz Volke

  • Bibliographic information

    København: Gyldendal 2001

  • Translations
    Language Year Translator
    German 1991 Lutz Volke
  • Year of first publication
    1976
  • Place of first publication
    Copenhagen