Primorsky sonet (Приморский сонет)

Здесь все меня переживет,
Все, даже ветхие скворешни
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней
Сиянье легкий месяц льет.

И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,
Дорога не скажу куда...

Там средь стволов еще светлее,
И всех походе на аллею
У царскосельского пруда.

Июнь 1958 Комарово

Seaside Sonnet
Translated by Alistair Noon
 

It will all live longer than me:

even the rickety bird-boxes,

and the air that makes the crossing

in the spring from over the sea.

 

The voice of eternity speaks,

it speaks with unearthly might,

and the pouring moonshine will find

the tops of the sweet cherry trees.

 

And the road does not seem hard,

whitening in the emerald glass,

though I won't say where it will end.

 

Those trunks, where the light shines through,

look more and more like the avenue

in Tsarskoe Selo by the pond.

 

June 1958 Komarovo