S novym godom! S novym gorem! (С новым годом! С новым горем!)

С Новым годом! С новым горем!
Вот он пляшет, озорник,
Над Балтийским дымным морем,
Кривоног, горбат и дик.
И какой он жребий вынул
Тем, кого застенок минул?
Вышли в поле умирать.
Им светите, звезды неба!
Им уже земного хлеба,
Глаз любимых не видать.

 

Январь 1940

Happy New Year, Happy New Fear.
Translated by Alistair Noon

 

Happy New Year, Happy New Fear.

Dancing by the Baltic mists,

that mischievous child is here,

bow-legged, hunchbacked and vicious.

What lot was it was drawn

by those no dungeon called?

They've crossed the field to death.

Shine for them, stars above:

they're blind now to the earth's bread

and the eyes of those they loved.

 

January 1940

Frohes Neues! Jahr des Elends!
Translated by Franziska Zwerg

 

Frohes Neues! Jahr des Elends;

Es kommt näher, rau und wild,

durch den Dunst des Baltenmeeres

Tanzt sein bucklig-schiefes Bild.

Welches Los wird es dem bringen

Der dem Kerker konnt' entrinnen

Um zu sterben auf dem Feld?

Scheint für ihn, ihr hellen Sterne!

Denn das süße Brot der Erde

Sieht er nie mehr, unser Held.

 

Januar 1940

Gott Nytt År! Och nya plågor!
Translated by Hans Björkegren


Gott nytt år! Och nya plågor!

Se, han dansar, skälmsk och krum,

där på Österhavets vågor,

skevbent, över rök och skum!

Vilken ödeslott blev deras

som fick slippa att torteras?

De drog bort till krig och död.

Stjärna, lys till deras ära

som har mistat sina kära

och berövats jordens bröd!


Januari 1940