О.А.Л-ской
Огромная подводная ступень,
Ведущая в Нептуновы владенья, -
Там стынет Скандинавия, как тень,
Вся - в ослепительном одном виденье.
Безмолвна весня, музыка нема,
Но воздух жжется их благоуханьем,
И на коленях белая зима
Следит за всем с молитвенным вниманьем.
25 сентября 1964
Eine gewaltige Unterwassertreppe
ist das Tor zu Neptuns Reich –
der Schatten von Skandinavien versteinert –
alles erscheint wie in einer einzigen blendenden Vision.
Der Gesang schweigt, die Musik verstummt,
aber die Luft brennt vor Wohlgeruch,
und weiß liegt der Winter auf den Knien
und beobachtet alles im aufmerksamen Gebet.
24. September 1964
Till Olga Ladyzjenskaja
En väldig undervattenstrappa
är porten till Neptuni rike –
skuggan av Skandinavien förstenad –
allt i en enda bländande vision.
Sången tiger, musiken är stum,
men luften brinner av deras vällukt,
och vit ligger vintern på knä
och iakttar allt i uppmärksam bön
24 september 1964
Karelska näset
Anna Akhmatova is considered one of the most important Russian poets of the twentieth century. Her significance is also based on her role as the poet who experienced the fate and history of Saint-Petersburg-Petrograd-Leningrad as it unfolded during the twentieth century in all its tragedy and all its glory. Even during the harshest years of Soviet history when publication of her work was banned, she retained her reputation as a master stylist and a truly original poetic voice.
Akhmatova’s verse has been translated into all European languages. The poet she most admired was Pushkin. Her oeuvre encompasses the tradition of the Russian (and St.Petersburg) poetry of the twentieth century (the Golden Age), to which she added new imagery and unsurpassed new depth, earning her the reputation of queen of the so-called Silver Age.
She also absorbed currents from French poetry of the first two decades of the twentieth century and introduced them to Russia between the wars. The impact of her person and oeuvre during these decades is illustrated by the emergence of a whole group of young female poets who were called “podakhmatovkis”, e.g. those trying to compose verse like Anna the Great. Being a beautiful woman she enthralled the many talented men of her time, among them Amedeo Modigliani and Isaiah Berlin. Having spent the greater part of her life in the “Fountain House” in the center of Leningrad, she has become its legend and a symbol of the spirit of freedom that refused to bow before the horrors of the Stalinist age. Though many of her loved ones were sent to prisons and labor camps she refused to consider emigrating to the West. In the 1960s Akhmatova was granted the title of the Honorary Doctor by Oxford University and was given permission to go to England for the ceremony.
Polina Lisovskaya
Language | Year | Translator |
English | 1997 | Judith Hemschemeyer |
Finnish | 2008 | Marja-Leena Mikkola |
Swedish | 2008 | Barbara Lönnqvist |