Ptitsy smerti v zenite stojat… (Птицы смерти в зените стоят…)

Птицы смерти в зените стоят.
Кто идет выручать Ленинград?

Не шумите вокруг - он дышит,
Он живой еще, он все слышит:

Как на влажном балтийском дне
Сыновья его стонут во сне,

Как из недр его вопли: "Хлеба!"
До седьмого доходят неба...

Но безжалостна эта твердь.
И глядит из всех окон - смерть.

28 сентября 1941 Самолет

Kuoleman linnut...
Translated by Pentti Saaritsa

 

Kuoleman linnut ovat taivaan laella.

Kuka menisi nyt Leningradin avuksi?

 

Älkää häliskö; katsokaa, se hengittää,

se elää yhä, kuulee yhä kaiken:

 

miten Itämeren kosteassa pohjassa

sen omat pojat vaikeroivat unissaan,

 

miten sen uumenista huuto: "Leipää!"

kiirii ylimmäisiin taivaisiin ....

 

Mutta kaikki on niin armottoman kovaa

ja joka ikkunasta katsoo kuolema.

 

Lentokoneessa 28.9.1941


© Neuvostolyriikkaa 3. Ed. by Natalia Baschmakoff, Pekka Pesonen, Raija Rymin. Helsinki: Tammi, 1978

Die Vögel des Tods im Zenit
Translated by Rainer Kirsch
 
Die Vögel des Tods im Zenit.
[...]
 
 
September 1941
Dödens fåglar...
Translation by Hans Björkegren

 

Dödens fåglar i zenit.

Vem bistår Leningrad?

 

Stoja inte - den andas,

den lever, den kan höra

 

sina söner stöna i sömnen

nere på Östersjöns botten

 

och skriet "bröd!" stiga

ur jordens inre mot himlarna...

 

Men himlen är skoningslös.

Genom alla fönster stirrar döden.

 

September 1941