vakar yra rytojOriginal Textvakar yra rytoj © lyrikline aname arklio gyvenime dirbau žirgu, per šermenis ankstyvaisiais viduramžiais prūsų varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn guldomas kniūbsčias, priekinės kojos priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn iškeltas pasturgalis aname arklio gyvenime prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj žiurkinoje tamsoj, apžlibau vieną naktį, stojus mėnulio tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino aname arklio gyvenime iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių klaidžiojau miesto gatvėmis ant medinių koturnų numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių dabar vaidenuosi Belmonte būna kad ir Sereikiškėse baidausi vagių ir mašinų ant sprando tampau policininką tolimo miško spalvos
aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj keldavau šienpjovius aname paukščio gyvenime visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį ėjau lenktynių su vakaro paskiau ir su ryto paukščiais, visus juos užtrenkdamas, ryto pasiutus gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary lieka meilė, mirtis ir rekrūtai pats užkukuosi
aname poeto gyvenime pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia kad nereikėtų kalbėtis žodžiais ar rankom, ar pirštų karštų pagalvėlėm, ar lūpų kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje
Englishyesterday is tomorrow
I worked like a horse, during a funeral in the early middle ages in the Prussian contests I was driven exhausted, still alive, into a hole pushed on my knees face down, my front legs bent, pressed up against my breastbone, crack went the first and second vertebrae in my neck, eyes turned to the setting sun, toward overseas fisheaters, rump lifted high in my other life as a horse I sweated in a German mine in Bohemia in rathole darkness, went blind one night, standing under the new moon, they led me to stable, then later slowly at night, as the moon fattened to full, my blinders went wider and wider, they seasoned me in my other life as a horse having brought Mickiewicz from Nowogródek to Wilno I wandered the city’s streets on wooden sandals to die – everyone to that beloved land, to Vilnius now I am an apparition in Belmont it happens too that I’m frightened by thieves and cars in Sereikiškės on my neck dragging a policeman the color of distant woods
in my other life as a bird I worked as a nightingale in a town of hills and valleys near the Danube, framed by forests, groves, in fields in Lithuania I wakened the hayreapers in my other life as a bird all just barely dark night long from May to June I went mad, all slavic night long I went to race with evening’s and later with morning’s birds, shutting them all off, the rabid cuckoo of morning still surprised the naked poet Europennies in his pocket, the pocket in the other room love remains, death and recruits you will cuckoo yourself
in my other life as a poet I noticed that all French girls, if we travel lay down or fly – put me to sleep, just alongside so we would not have to talk with words or hands, or hot finger pillows or edges of lips, I dream in a closed space Russianвчера это завтраПеревел с литовского Георгий Ефремов Translated by Georgij Jefremov в другой лошадиной жизни я служил жеребцом, на беговых древнепрусских поминках в раннем средневековье я был загнан, живым был положен в яму ничком, передние ноги согнуты, поджаты под грудь, хряск первый и второй шейной позвонки, глаза в сторону позднего солнца, где зá морем шведы, вверх вздёрнута задница в другой лошадиной жизни я горбатился на германской шахте в Баньской Штявнице в крысиной тьме, как-то ночью ослеп при кромешном безмесячье, взяли в стойло, потом потихоньку с пополнением новолунья, стали пускать в ночное, шире, всё шире, приноровили в другой лошадиной жизни только доставил Мицкевича из Новогрудка стал шляться по улицам на деревянных котурнах за смертью – все в ту же любимую сторону, в Вильнюс теперь я мерещусь на Бельмонтовом склоне а то в Серейкишкес шарахаюсь воров и машин на загривке тащу полицейского под цвет далёкого леса
в другой птичьей жизни я служил соловьём в горном долинном городке у Дуная, который лесами оправлен, рощами и полями в Литве поднимал косцов в другой птичьей жизни в едва засмеркавшейся ночи от мая к июню мешался умом, всю Братиславскую ночь решался на спор поначалу с вечерними позже с рассветными птахами, всех их пересиливал, утром спятившая кукушка всё равно заставала поэта голеньким евроценты в кармане, карман в другой комнате остаётся любовь, смерть и рекруты сам закукуешь
в другой поэтической жизни я замечал, что француженки все, мы летим лежим или едем, - усыпляют меня, чуть рядом чтобы не разговаривать языком и руками, или подушечками разгорячённых пальцев, или краями губ, вижу сон в затворённом пространстве Swedishigår är imorgonTranslated by Liana Ruokytė & Juris Kronbergs i mitt andra liv som häst arbetade jag som en häst, under en begravning tidig medeltid blev jag utmattad av de preussiska tävlingarna, ännu levande knuffades jag ner i en grop, på knä med frambenen pressade mot mitt bröstben, krasch gick den första och den andra halskotan, ögonen riktades mot solnedgången, där normander fanns bortom haven, bakdelen i vädret i mitt andra liv som häst svettades jag i en tysk gruva i Böhmen i becksvart mörker och blev blind en natt under nymånen togs jag till stallet, på nätterna sedan, medan månen svällde till full släpptes jag ut på grönbete, skygglapparna blev långsamt allt bredare, jag vande mig vid mitt andra liv som häst och när jag fört Mickevičius från Naugardukas till Wilno vandrade jag omkring på stadens gator på träskor att dö – alla ska till det älskade landet, till Vilnius nu spökar jag i Belmont det händer att också Sereikiškės och släpar dit en polisman klädd i den avlägsna skogens färg i mitt andra liv som fågel arbetade jag som näktergal i sen stad med berg och dalar vid Donau, omgiven av skogar, lundar, i mitt andra liv som fågel väckte jag slåtterkarlar på fält i Litauen under hela den knappt mörka natten från maj till juni var jag galen, hela natten i Bratislava tävlade jag med kvällens och sedan med morgonens fåglar och överröstade dem alla, hursomhelst kom morgonens rabiata gök på den nakna poeten med euromynt i fickan, fickan som fanns i det andra rummet kvar är kärleken, döden och rekryterna ja, du ska själv som göken gala i mitt andra liv som poet la jag märke till att alla franska flickor, när vi reser, antingen ligger eller flyger – söv med mig, alldeles intill så att vi inte behöver tala med ord eller händer, heta fingerblommor eller läppars yttersta spetsar, drömmer jag i ett slutet rum Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12
|
