Kun tulin Helsinkiin...Original TextKun tulin Helsinkiin, opettelin heti ulkoa kaupungin.Istuimme Laatu-Haitissa ja keskustelimme runoudesta, erilaisista avioliitoista, politiikasta, ja ilta kului rattoisasti. Ajattelin jonkin tapahtuman prototyyppiä, yksinkertaista muotoa, kuten "ihminen haluaa tuottaa iloa toiselle ihmiselle", aamulla istuin mustassa tuolissa, ikkunasta näkyi valtionarkiston nurkka, ikkunalaudalla oli korissa omenoita. En lähde tästä mihinkään pitkään aikaan. EstonianTranslated by Hasso Krull
Helsingisse tulles õppisin selle linna otsekohe pähe. Istusime Laatu-Haitis ja rääkisime luulest, erinevatest abieluvormidest, poliitikast, ja õhtu kulges mõnusasti. Mõtlesin mingi sündmuse prototüübile, lihtsale vormile, näiteks „inimene tahab teisele inimesele rõõmu teha”, hommikul istusin mustas toolis, aknast paistis riigiarhiivi nurk, aknalaua peal oli õunakorv. Siit ma tükk aega enam kuhugi ei lähe. LatvianPenti SārikoskiTranslated by Maima Grīnberga Kad ierados Helsinkos, tūlīt mācījos pilsētu no galvas. Sēdējām alus bārā un runājām par dzeju, dažādām laulībām, politiku, un vakars pagāja lieliski. Domāju par kāda gadījuma prototipu, vienkāršu formu, piemēram, “cilvēks grib otram cilvēkam sagādāt prieku”, no rīta sēdēju melnā krēslā, pa logu bija redzams valsts arhīva stūris, uz palodzes grozā āboli. Ilgi nekur nebraukšu prom no šejienes. SwedishTranslated by Bo Carpelan
När jag kom till Helsingfors lärde jag mig genast stan utantill. Vi satt på ölschappet och diskuterade poesi, olika äktenskap, politik, och kvällen förflöt angenämt. Jag tänkte på prototypen for något handelseförlopp, en enkel form,
som t.ex. "mänskan vill skänka sin medmänska glädje", om morgonen satt jag i en svart stol, från fönstret syntes statsarkivets hörn, på fönsterbrädet äppel i en korg. Härifrån ger jag mej inte av någonstans på en lång tid.
|
